Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: hedge fund

polaco translation: fundusz hedgingowy



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:hedge fund
Traducción al polaco:fundusz hedgingowy
Aportado por:Natalie
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

13:08 Dec 14, 2001Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Bus/Financial - Inversiones / Valores / investments
Término o frase en inglés: hedge fund
Na internecie znalazłam cztery możliwe tłumaczenia:

fundusz wysokiego ryzyka (do którego się skłaniam)
fundusz spekulacyjny
fundusz hedgingowy
fundusz powierniczy

What do you think?
Hanna Burdon
Reino Unido
fundusz hedgingowy
Explicación:
bo:

wysokiego ryzyka moze sie mylic z "venture capital fund"

spekulacyjny - patrz np. fundusz spekulacyjny Long Term Capital Managment (LTCM), ktory nie musi byc hedgingowy

powierniczy = trust fund

A w ogole to dla cierpliwych Peter Collin mowi: hedge fund = kilkuosobowy fundusz inwestujacy w akcje, kontrakty terminowe i instrumenty pochodne.

Pozdrawiam

Jacek
Respuesta elegida de:

Jacek Krankowski
Nota de quien pregunta a quien contesta
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4 +1fundusz hedgingowyJacek Krankowski
2fundusz zaporowywikol


  

Respuestas

12 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
fundusz hedgingowy


Explicación:
bo:

wysokiego ryzyka moze sie mylic z "venture capital fund"

spekulacyjny - patrz np. fundusz spekulacyjny Long Term Capital Managment (LTCM), ktory nie musi byc hedgingowy

powierniczy = trust fund

A w ogole to dla cierpliwych Peter Collin mowi: hedge fund = kilkuosobowy fundusz inwestujacy w akcje, kontrakty terminowe i instrumenty pochodne.

Pozdrawiam

Jacek

Jacek Krankowski
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Maciej Zimecki: stanowczo "hedgingowy", choć to niezbyt polsie słowo. "wyskoiego ryzyka " od razu kojarzy sie z venture capital
17 minutos

Coincido ponar: tak jest - fundusz hedgingowy lub to "dla cierpliwych"
15 horas

Discrepo wikol: stanowczo nie "hedgingowy", bo to wcale nie polskie. Jak już, to należałoby spolszczyć pisownię, ale można się wysilić nad tłumaczeniem
2511 días
Login to enter a peer comment (or grade)


2511 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fundusz zaporowy


Explicación:
Skoro
fundusz wysokiego ryzyka = "venture capital fund",
to czym różni się "venture capital fund" od "hedge fund"?
Nie jestem ekonomistą, ale tą różnicę należy wcisnąć do: fundusz wysokiego ryzyka i mamy tłumaczenie.
A zatem, np. fundusz BARDZO wysokiego ryzyka :), albo fundusz zaporowy (pamiętając o hedge i zakładając, że taką ma funkcję, etc...).
Ostatecznym rozwiązaniem jest spolszczenie, ale forma fundusz hedgingowy, to miernota.



Ejemplos de uso:
  • Fundusze zaporowe przeżywają renesans.

    Referencia: http://www.bankier.pl/wiadomosc/Koniec-z-tlumaczeniem-strat-...
wikol
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ