Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: drill-down tools

polaco translation: narzędzia do drążenia danych






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:drill-down tools
Traducción al polaco:narzędzia do drążenia danych
Aportado por:Marek Daroszewski (MrMarDar)
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:18 Jun 18, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Tech/Engineering - Internet, comercio-e
Término o frase en inglés: drill-down tools
All reports exist in context, with hyperlinks allowing users to refer instantly to other relevant information. Drill-down tools allow thorough investigation of ad ho

tak się kończy tekst!
bartek
Polonia
narzędzia do drążenia danych
Explicación:
http://www.csf.com.pl/sw/slownik.html

szczerze mowiac nie podoba mi sie do konca takie sformulowanie, ale ponoc jest uzywane....
http://www.google.pl/search?q=%22drill+down%22&hl=pl&lr=lang...

tak czy inaczej dalbym wer. ang. w nawiasie (if possible)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-06-18 10:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze tu:
http://www.infar.com.pl/tech_narzanalit.html
Respuesta elegida de:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
ależ to paskudne. Dzięki :-)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +1narzędzia do drążenia danychMarek Daroszewski (MrMarDar)
3 -1narzędzia do analizy
ArturSz


  

Respuestas

11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
narzędzia do analizy


Explicación:
w takim kontekscie,

ArturSz
Reino Unido
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo Andrzej Lejman: to nie to samo
45 minutos
  -> no cóż, ja siÄ™ jednak uprÄ™, że to pasuje do tÅ‚umaczenia
Login to enter a peer comment (or grade)


18 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
narzędzia do drążenia danych


Explicación:
http://www.csf.com.pl/sw/slownik.html

szczerze mowiac nie podoba mi sie do konca takie sformulowanie, ale ponoc jest uzywane....
http://www.google.pl/search?q=%22drill+down%22&hl=pl&lr=lang...

tak czy inaczej dalbym wer. ang. w nawiasie (if possible)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-06-18 10:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze tu:
http://www.infar.com.pl/tech_narzanalit.html

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 16
Nota de quien pregunta a quien contesta
ależ to paskudne. Dzięki :-)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Andrzej Lejman: jest używane; chodzi o przechodzenie w dół na poziomy coraz wiÄ™kszej szczegółowoÅ›ci
38 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ