Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: human fallback for e-commerce (click-totalk services)

polaco translation: Awaryjny kontakt z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:human fallback for e-commerce (click-to talk services)
Traducción al polaco:Awaryjny kontakt z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")
Aportado por:Barbara Szelest-VanDussen
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

19:48 Aug 3, 2002Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Tech/Engineering - Internet, comercio-e / e-commerce
Término o frase en inglés: human fallback for e-commerce (click-totalk services)
Nie chodzi o definicję, lecz o zgrabne polskie określenia.

Próba tłumaczenia:
...zastępcza obsługa handlu elektronicznego (e-commerce) przez człowieka (usługi typu kliknij-aby-porozmawiać (click-to-talk))...
Tomasz Niedbala
Polonia
zdanie
Explicación:
"Kontakt awaryjny z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")"

albo

"Kontakt na zadanie z personelem obslugi klienta handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij i rozmawiaj")"

albo

"Internetowa obsluga klienta handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij i rozmawiaj")" (patrz link)

(myslniki w tworzeniu rzeczownikow...to chyba angielska sprawa?)
Respuesta elegida de:

Barbara Szelest-VanDussen
Estados Unidos
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki.

Użyłem:
Awaryjny kontakt z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")


2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4zdanie
Barbara Szelest-VanDussen


  

Respuestas

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zdanie


Explicación:
"Kontakt awaryjny z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")"

albo

"Kontakt na zadanie z personelem obslugi klienta handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij i rozmawiaj")"

albo

"Internetowa obsluga klienta handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij i rozmawiaj")" (patrz link)

(myslniki w tworzeniu rzeczownikow...to chyba angielska sprawa?)


    www.cisco.com/global/PL/solutions/smb/ customer/cc/cc_networkdiag.shtml
Barbara Szelest-VanDussen
Estados Unidos
Pts. PRO en la categoría: 2
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki.

Użyłem:
Awaryjny kontakt z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")

Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ