Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: link has expired

polaco translation: link wygasł / nieaktualny / nieaktywny






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:link has expired
Traducción al polaco:link wygasł / nieaktualny / nieaktywny
Aportado por:Kornelia Longoria
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:34 Aug 9, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Internet, comercio-e
Término o frase en inglés: link has expired
The survey link you are trying to use has expired.

Niby proste ale zupelnie nie wiem jak to zgrabnie przetlumaczyc.
Kornelia Longoria
Estados Unidos
Clarification request(s) and response
Maciej B.: 08:23 Sep 10, 2007: Please do us a favour and choose one of the answers...

link wygasł / nieaktualny / nieaktywny
Explicación:
Tak mi się wydaje, ale zgaduję :D Pomyślę jeszcze, a może coś znajdę w Internecie.
Respuesta elegida de:

Joanna Lech
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
dziekuje
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
5odsyłacz bezpośredni do
SzIwonka
4link jest nieaktualny
ANNA BLAZ
4odnośnik jest nieaktualny/niepoprawny/błędny
Maciej B.
3strona jest niedostepna/nieaktualna
CalBoy
3łącze wygasło/jest nieaktualne
Maciek Drobka
3link wygasł / nieaktualny / nieaktywny
Joanna Lech
3link wygasl / strona nie istnieje
Martin Hood


  

Respuestas

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
link wygasl / strona nie istnieje


Explicación:
Maybe.

Martin Hood
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
link wygasł / nieaktualny / nieaktywny


Explicación:
Tak mi się wydaje, ale zgaduję :D Pomyślę jeszcze, a może coś znajdę w Internecie.

Joanna Lech
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
link jest nieaktualny


Explicación:
Moj odnosnik to przyklad z internetu, wiec wczesniej podane przyklady sa poprawne

ANNA BLAZ
Irlanda
Idioma materno: polaco
Login to enter a peer comment (or grade)


26 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
łącze wygasło/jest nieaktualne


Explicación:
zamiast linku proponuję

Maciek Drobka
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 55
Login to enter a peer comment (or grade)


12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
odsyłacz bezpośredni do


Explicación:
Jak ustaliliśmy w tym portalu podczas lokalizacji ProZa, tak brzmi prawidłowa polska nazwa tak powszechnie używanego linku lub łącza.
ALE
W tym wypadku napisałabym po prostu."Ankieta jest już nieaktualna", bo nie podejrzewam, jak sugeruje Kornelia, że chodzi o pomiary geodezyjne w Internecie ;-)
To ankieta straciła aktualność, dlatego dosyłacz do niej nie działa.

SzIwonka
Polonia
Idioma materno: polaco
Login to enter a peer comment (or grade)


15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odnośnik jest nieaktualny/niepoprawny/błędny


Explicación:
Ja mówię na link "odnośnik" (albo link, ale jakie to tłumaczenie ;-) ). MSowskie łącze trochę mnie irytuje, jak cała lokalizacja ich programów.
A jak się napisze, że błędny, to użytkownikowi wystarczy - chodzi o to, że jak się go klika, to jest "error"... Choć dla ścisłości może lepiej dać tą nieaktualność- nie był błędny, ale już jest.

Maciej B.
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


16 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strona jest niedostepna/nieaktualna


Explicación:
"link" dotyczy pewnie strony, jak klikniesz to wlasnie dostaniesz co napisalas, uzylbym "niedostepna", bo to moze byc wina "server" a nie samej strony

CalBoy
Corea del Sur
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ