Explicación: Tak tylko dla przykładu, bo zawsze byłem zdania, że tytułów nie należy tłumaczyć, tylko najpierw przetłumaczyć body, a potem dobrać tytuł. Np. jeśli w body jest osobno mowa o współpracy zwykłej i osobno o partnerstwach, to można dorzucić na końcu "... oraz status partnera", itd.
8 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
cooperations, partnerships and licensing
zasady współpracy i licencjonowania
Explicación: Tak tylko dla przykładu, bo zawsze byłem zdania, że tytułów nie należy tłumaczyć, tylko najpierw przetłumaczyć body, a potem dobrać tytuł. Np. jeśli w body jest osobno mowa o współpracy zwykłej i osobno o partnerstwach, to można dorzucić na końcu "... oraz status partnera", itd.
Witold Hrycyk Polonia Especializado en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 20