inglés: Opt-in E-mailspolaco translation: adresy poczty elektronicznej osób, które wyraziły zgodę na otrzymywanie wiadomości e-mail KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | Opt-in E-mails | | Traducción al polaco: | adresy poczty elektronicznej osób, które wyraziły zgodę na otrzymywanie wiadomości e-mail | | Aportado por: | DomagalskiB |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Marketing - Internet, comercio-e | | Término o frase en inglés: Opt-in E-mails | Kontakst:
' The Idea is Simple:</b> We put to your disposition an <b>Opt-in E-mail</b> list of visitors to your affiliate site along with several <b>Mailing Models
Opt-in E-mails
No e-mails have been recorded from your site.You can download your Opt-in e-mails once you have made the first subscription on your site.
Jak to ma być, czy to jakaś nazwa własna czy zostawić tak jak jest? Wolałbym nie! |
| DomagalskiBActividad en KudoZPreguntas hechas: 9 (todas cerradas) Respuestas: 0 Polonia
|
| Clarification request(s) and responseDomagalskiB (asker): 17:57 Jun 6, 2005: Adam i inni - a mogę zostawić opt-in????????? DomagalskiB (asker): 18:03 Jun 6, 2005: a moze by tak? - Pomysł jest prosty:</b> oddajemy do Twojej dyspozycji listę użytkowników, którzy odwiedzają Twoją afiliowaną stronę i zgadzają sie na otrzymywanie wiadomosci <b>Opt-in E-mail</b>, razem z róznymi <b>Modelami Korespondencji.
Pomóżcie please! Macieks: 18:07 Jun 6, 2005: To nie zadna nazwa wlasna, po prostu okreslenie pewnego modelu, ktory w polskim *chyba* nie ma utartego odpowiednika, ale zostawic tego jako "opt-in" nie mozna. Nie ma lekko :) -
|
|
| | Respuesta elegida de:
Adam Lankamer Luxemburgo
| Nota de quien pregunta a quien contestaDzięki! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
3 minutos Nivel de confianza:   |
7 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +1 |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |