Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: Fine feathers make fine birds

polaco translation: Jak cię widzą, tak cię piszą.



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Fine feathers make fine birds
Traducción al polaco:Jak cię widzą, tak cię piszą.
Aportado por:Rafal Szypulski
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:37 Sep 24, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Art/Literary - Modismos / Máximas / Dichos
Término o frase en inglés: Fine feathers make fine birds
Powieść, XII wiek. Dwie młode damy stroją się przed ucztą i stara niańka zapewnia je tymi słowami, że dobrze wyglądają. Szata zdobi człowieka? :)
allp
Polonia
Jak cię widzą, tak cię piszą.
Explicación:
propozycja
Respuesta elegida de:

Rafal Szypulski
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Rzeczywiście, ci moi bohaterowie z pisaniem nie za bardzo, ale w każdym razie to powiedzenie dokładnie oddaje ducha oryginału. Dziękuję.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +3Jak cię widzą, tak cię piszą.
Rafal Szypulski
3poznać/poznaj/poznasz pana po cholewach
Jerzy Matwiejczuk


  

Respuestas

1 minuto   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
fine feathers make fine birds
Jak cię widzą, tak cię piszą.


Explicación:
propozycja

Rafal Szypulski
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 13
Nota de quien pregunta a quien contesta
Rzeczywiście, ci moi bohaterowie z pisaniem nie za bardzo, ale w każdym razie to powiedzenie dokładnie oddaje ducha oryginału. Dziękuję.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Maciek Drobka: Jeśli 'pisanie' nie będzie cywilizacyjnie zbyt 'do przodu' w XII wieku. (Kiedyś w polskim tłumaczeniu filmu o starożytnym Rzymie było: 'Motorem Rzymu są jego obywatele.')
3 minutos
  -> Dziękuję.

Coincido Maciej Burak
5 minutos
  -> Dziękuję.

Coincido Arrakis
56 minutos
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)


16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fine feathers make fine birds
poznać/poznaj/poznasz pana po cholewach


Explicación:
może teraz się nada

Jerzy Matwiejczuk
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 15
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ