Traducciones de inglés a polaco [PRO] Modismos / Máximas / Dichos
Término o frase en inglés:blow a raspberry
czy mamy w jezyku polskim tego odpowiednik? Kazdy to potrafi zrobic ale trudno nazwac. Znam slownikowa definicje, nacechowana raczej negatywnie, chodzi mi o jakis kolokwialny odpowiednik, jezeli jest.
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 263 (3 abiertas:) (5 without valid answers) (9 closed without grading) Respuestas: 0
Reino Unido
Clarification request(s) and response
~Ania~: 13:08 Jul 18, 2008: Blow a raspberry jest negatywne tylko w negatywnym kontekscie. Mozna np. powiedziec tak "She likes it when I blow raspeberries on her tummy" (o dziecku) - tutaj nie ma znaczenia negatywnego. Jarosław Napierała: 14:49 Jul 18, 2008: do Anny (choć nie tylko): tekst, który przytoczyłem przy mojej propozycji, był cytatem: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8972
a tu trochę o autorze tej opinii:
http://www.google.pl/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla... Dariusz Saczuk: 16:21 Jul 18, 2008: blow a raspberry (British & Australian, informal, American, informal)
to make a rude noise by putting your tongue between your lips and blowing. Jarosław Napierała: 16:25 Jul 18, 2008: pytanie było, jeśli dobrze pamiętam, o KOLOKWIALNY (http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=24577) odpowiednik w języku POLSKIM ;) - termin i wyjaśnienia profesora M.B., które przytoczyłem, chyba jako jedyne spełniają oba te warunki (vide: przykłady użycia) ... ;) Dariusz Saczuk: 16:35 Jul 18, 2008: Jarek, zgadza się, ale jak "kolokwialnie" oddać ten dźwięk? MMcHugh: 16:49 Jul 18, 2008: No wlasnie, chodzi o dzwiek, ktory, niestety, przypomina puszczenie baka, ze sie tak wyraze, i na tym chyba polega jego "rudeness" natomiast nie zawsze oznacza to lekcewazenie, bo np. robia to dzieci bez zlych intencji, odsylam do bogatego zestawu przykladow na Youtube. Nie powiemy o bobasach, ze wydaja ordynarne dzwieki ani nawet nieprzyzwoite czy pogardliwe czy lekcewazace. Powyzsze uwagi to tylko owoc moich dotychczasowych poszukiwan, ciagle jeszcze nie wiem jak to nazwac. Dziekuje wszystkim za wklad do dyskusji. ~Ania~: 19:34 Jul 18, 2008: Usunelam moja uwage poniewaz tak naprawde nie zgadzam sie z zadna dotychczasowa sugestia. Najlepsze to "puszczenie baka", gdyz jest to dzwiek przypominajacy wlasnie to i dlatego jest uwazany w odp. kontekscie za nieuprzejmy. Dariusz Saczuk: 19:39 Jul 18, 2008: Anna, "puszczenie bąka" nie za bardzo. Puszczenia bąka raczej kojarzy się jednoznacznie z "chrząkaniem odbytnicą"... i towarzyszącym temu smrodem... clairee: 21:15 Jul 18, 2008: a w jakim kontekście o tym ma być mowa? ten zwrot z bąkiem proponuję puścić... w niepamięć ;-) już wolałabym użyć swojskiego: pierdnąć ustami ;-))) jednak przydałoby się poznać tę szczególną okazję, dla której o tym zwrocie mowa :-) ~Ania~: 21:44 Jul 18, 2008: Dariuszu, chodzi o to jaki dzwiek to przypomina i dlaczego jest uwazany czasem za "rude". Wlasnie dlatego, ze przypomina "farting". Clairee - rzeczywiscie, wykonanie tego z wysunietym jezykiem tez jest mozliwe, chociaz w mojej szkole stosowali wersje bez Dariusz Saczuk: 21:46 Jul 18, 2008: Anna, ale w języku polskim nie mówi się "puszczanie bąka" na dźwięk wydawany ustami - "pierdnięcie ustami" tak. ~Ania~: 21:46 Jul 18, 2008: Kto by pomyslal, ze wywiaze sie z tego taka dyskusja? Wyglada na to, ze wszystko zalezy od kontekstu ;-) ~Ania~: 21:48 Jul 18, 2008: Pierdniecie ustami jest raczej ordynarnym wyrazeniem podobnie jak "farting". "Blowing a raspberry" jest na skali ordynarnych wyrazen raczej malo wulgarne. Dariusz Saczuk: 21:50 Jul 18, 2008: Dlatego go nie zamieściłem, ale można tak powiedzieć. Nie można natomiast powiedzieć "puścić bąka ustami". ~Ania~: 21:54 Jul 18, 2008: Zgoda. And so the search continues... Dariusz Saczuk: 22:00 Jul 18, 2008: Myślałem też o "PRYKNIĘCIU USTAMI", tak jak tu: „…czy ja jestem Mistrzem Polski? Jeszcze do mnie nie dotarło, cieszę się bardzo, dedykuję tym, którzy mnie skazali, to było w 1996 a po słowach 'dla nich' nastąpiło tzw pryknięcie ustami
Najbliższym polskim odpowiednikiem zwrotu, o który Pani pyta, jest chyba wydąć wargi lub wydąć usta, np. „Dyskutowane tu sprawy są znacznie poważniejsze niż zajmowanie się jakąś zieleniną – wydął usta z niesmakiem” (Roman Antoszewski, Kariera na trzy karpie morskie), „Pff! – Alina wydęła wargi lekceważąco” (Jan Parandowski, Niebo w płomieniach).
Krystyna Jarząbek w książce Gestykulacja i mimika. Słownik tak pisze o omawianym tu grymasie twarzy: „Obniżenie kącików warg i wypuszczenie strumienia powietrza, powodującego ich wydęcie. Powietrze to wydmuchiwane bywa czasem zaledwie kącikiem nie domkniętych ust. Głowa i oczy nadawcy są wtedy zwrócone w kierunku ramienia. Znak świadczy o pogardzie czy też o bardzo negatywnym nastawieniu do kogoś bądź czegoś i jest niezwykle obraźliwy. Odniesiony bezpośrednio do konkretnej osoby może spowodować długotrwałe lub też trwałe ochłodzenie stosunków, a nawet ich zerwanie. Nie wolno go używać w kontaktach oficjalnych. Wspomaga dźwięki w rodzaju pff”.
Ciekawe, że choć zwrot blow a raspberry znaczy 'wypluć (dosł. wydmuchnąć) malinę' i odnosi się do podobnego ruchu języka i warg, to nie ma genetycznego związku z pluciem ani dmuchaniem. Jak wyjaśnia The New Oxford Dictionary of English, pochodzi on od nazwy raspberry tart, która oznacza kawałek malinowego ciasta, a powstała w londyńskim slangu jako rymowany substytut słowa fart, po polsku 'pierdnięcie'.