Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: candy's dandy, liquor's quicker

polaco translation: Kawa się nadawa, lecz gorzała szybciej działa






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:candy's dandy, liquor's quicker
Traducción al polaco:Kawa się nadawa, lecz gorzała szybciej działa
Aportado por:literary
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

08:04 Nov 13, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Art/Literary - Modismos / Máximas / Dichos
Término o frase en inglés: candy's dandy, liquor's quicker
Takie powiedzenie. "Cukierki są świetne, alkohol jest szybszy." Można się zamęczyć szukając rymów, ale może ktoś zna jakieś gotowe polskie tłumaczenie.
literary
Polonia
Kawa się nadawa, lecz gorzała szybciej działa
Explicación:
To Barańczak, nie ja ;-)
Antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej, Wydawnictwo a5, Poznań, 1993

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-11-13 08:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jest tego trochę więcej, autorem jest Ogden Nash, a tlumaczenie Baranczaka powala ;-)
http://learnenglish.blog4u.pl/
Respuesta elegida de:

Portable
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
5 +6Kawa się nadawa, lecz gorzała szybciej działaPortable


  

Respuestas

8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
Kawa się nadawa, lecz gorzała szybciej działa


Explicación:
To Barańczak, nie ja ;-)
Antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej, Wydawnictwo a5, Poznań, 1993

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-11-13 08:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jest tego trochę więcej, autorem jest Ogden Nash, a tlumaczenie Baranczaka powala ;-)
http://learnenglish.blog4u.pl/

Portable
Polonia
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido TechWrite: :))) pasuje jak ulał
10 minutos

Coincido bajbus: świetne!
24 minutos

Coincido Barbara Gadomska: w "Fioletowej krowie" Barańczak proponuje 13 różnych wersji
32 minutos

Coincido tygru: śliczności
42 minutos

Coincido Rafal Szypulski: revelka
2 horas

Coincido allp: :)
5 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ