Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: bash the Jester

polaco translation: popróbować wszystkiego






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:bash the Jester
Traducción al polaco:popróbować wszystkiego
Aportado por:Kasia E. Slobodzian
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:03 Jul 24, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Art/Literary - Modismos / Máximas / Dichos / technical approvals
Término o frase en inglés: bash the Jester
"This short, but very good tutorial lets you bash the Jester before you go into the battle against other creatures. "(So, this is the context. There is no mention of this Jester before and I wonder if such an idiom exist or rather I should translate it literary as it is. The text is about videogames and this phrase occurs after the game intro is described. All suggestions are welcome! Cheers!
Kasia E. Slobodzian
Reino Unido
Clarification request(s) and response
Andrzej Mierzejewski: 10:23 Jul 24, 2007: See http://en.wikipedia.org/wiki/Joker for Jester description.
to bash = to strike violently. In your context, Jester seems to be one of creatures from a video game. HTH
Andrzej Mierzejewski: 10:45 Jul 24, 2007: Możliwe, że w twojej sytuacji trzeba dosłownie.
Kasia E. Slobodzian: 10:45 Jul 24, 2007: oh well, if it was that simple, I wouldn't have asked. But there must be something more to it! I guess, it could be just a puppet to try out your controls on. What do you reckon? Thanks for your suggestion anyway! Ta!
Kasia E. Slobodzian: 10:46 Jul 24, 2007: yeah, that's what i thought. Cheers!
Kasia E. Slobodzian: 11:26 Jul 27, 2007: thank you very much. That's very helpful. Ta!!!

”pierwsze koty za płoty” (inexact)
Explicación:
I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/...)
If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro.
Or it may be simply a part of the plot..
Respuesta elegida de:

Joanna Grzechowiak
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
thank you very much! your suggestion is very helpful. Ta!!!
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3”pierwsze koty za płoty” (inexact)Joanna Grzechowiak


  

Respuestas

3 días36 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bash the jester
”pierwsze koty za płoty” (inexact)


Explicación:
I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/...)
If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro.
Or it may be simply a part of the plot..

Joanna Grzechowiak
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 3
Nota de quien pregunta a quien contesta
thank you very much! your suggestion is very helpful. Ta!!!
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ