inglés: Early-Modern Japanpolaco translation: Japonia wczesnego okresu modernizacji KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | Early-Modern Japan | | Traducción al polaco: | Japonia wczesnego okresu modernizacji | | Aportado por: | Ensor |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Art/Literary - Historia | | Término o frase en inglés: Early-Modern Japan | | "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan" |
| | Clarification request(s) and responseHimawari: 08:03 Feb 5, 2004: Ensor, troche kontekstu, bo "Early-Modern Japan" moze byc zarowno wczesnym Meiji (i wtedy bedzie to np. "wczesny okres modernizacji"), jak i poznym Edo, kiedy zarowno panowaly nastroje przeciwne otwarciu jak i tzw. "Dutch Studies"... - Ensor (asker): 08:14 Feb 5, 2004: Kontekstu nie posiadam; jest to tytul ksiazki bedacej czescia bibliografii ksiazki, ktora przetlumaczylem, wiec racze osnute tajemnica. Przypuszczam, ze moze tu chodzic raczej o wczesne Meiji niz np. Tanegashime, czyli pierwsze kontakty Japonczykow z cudzoziemcami (czytaj Europejczykami), ale to tylko domysl. Ensor (asker): 08:33 Feb 5, 2004: no popatrz, a mnie powiedziano, ze sie tlumaczy. zaraz sie na kims wyladuje - to nawet dobrze sie sklada, bo dzis bedzie dopiero pierwszy raz a juz ma sie ku zachodowi; vladex: 08:43 Feb 5, 2004: pozycji w bibliografii się nie tłumaczy - chyba, że wydano tłumaczenie wymienionej pozycji - jeśli nic nam nie wiadomo o tym, żeby była polskojęzyczna wersja książki "Early-Modern Japan", to sobie to odpuszczamy - leff: 10:06 Feb 5, 2004: Agree z vladexem. Bibliografia służy możliwości odnalezienia dzieła, na które się powołujesz. A tłumacząc tytuł skutecznie to uniemożliwiasz. - Ensor (asker): 12:25 Feb 5, 2004: Mnie sugerowano bym tlumaczyl tytul w nawiasie, obok oryginalu, ktory pozostaje, wiec z ewentualnym znalezieniem nie byloby klopotu;
|
|
| | Japonia wczesnego okresu modernizacji | Explicación: Jesli chodzi o Meiji, w zasadzie dzieli sie na okres "Rewolucji" (gdy sie bily wojska szoguna z cesarskimi) i okres "Restauracji" (wladzy cesarskiej znaczy sie). Jesli koniecznie chcesz tlumaczyc, proponuje j.w. Ale tytulow w bibliografii SIE NIE TLUMACZY. A tutaj bez kontekstu naprawde nie da sie nic wiecej zrobic, bo tytul taki bardziej "enigmatic" :)
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2004-02-05 08:30:33 GMT) --------------------------------------------------
Jednak to bedzie Edo..
Popatrz tutaj: employees.oxy.edu/mpitelka/course_pages/ asn350_syllabus.html - 5k
Duzo trafien w Guglu. Ale obawiam sie, ze polscy japonisci nie maja na to specjalnego okreslenia, oprocz okresu/ery Edo. |
| Respuesta elegida de: Himawari Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestaDzieki za pomoc, z ktorej chyba nie skorzystam, jako, ze (jak mnie objasniono) sie nie tlumaczy; potem mi jeszcze przyszlo do glowy: 'u progu nowoczesnosci'. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
26 minutos Nivel de confianza:  |
45 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +1 |
| | early-modern japan Japonia wczesnego okresu modernizacji
Explicación: Jesli chodzi o Meiji, w zasadzie dzieli sie na okres "Rewolucji" (gdy sie bily wojska szoguna z cesarskimi) i okres "Restauracji" (wladzy cesarskiej znaczy sie). Jesli koniecznie chcesz tlumaczyc, proponuje j.w. Ale tytulow w bibliografii SIE NIE TLUMACZY. A tutaj bez kontekstu naprawde nie da sie nic wiecej zrobic, bo tytul taki bardziej "enigmatic" :)
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2004-02-05 08:30:33 GMT) --------------------------------------------------
Jednak to bedzie Edo..
Popatrz tutaj: employees.oxy.edu/mpitelka/course_pages/ asn350_syllabus.html - 5k
Duzo trafien w Guglu. Ale obawiam sie, ze polscy japonisci nie maja na to specjalnego okreslenia, oprocz okresu/ery Edo.
| Himawari Polonia Trabaja en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 4
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Dzieki za pomoc, z ktorej chyba nie skorzystam, jako, ze (jak mnie objasniono) sie nie tlumaczy; potem mi jeszcze przyszlo do glowy: 'u progu nowoczesnosci'. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |