Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: prison camp

polaco translation: zesłanie






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:prison camp
Traducción al polaco:zesłanie
Aportado por:literary
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:15 Oct 22, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Art/Literary - Historia
Término o frase en inglés: prison camp
W carskiej Rosji w 1905 roku.
literary
Polonia
Clarification request(s) and response
Marek Daroszewski (MrMarDar): 17:14 Oct 22, 2007: a szerszy kontekst?
literary: 17:25 Oct 22, 2007: Nie jeniecki; dla więźniów politycznych, ówczesnych rewolucjonistów.
iseult: 17:37 Oct 22, 2007: wydaje mi sie ze najczescie mowi sie u nas ssyłka, lub być zesłanym... w stosunku do Rosji z tego okresu...
iseult: 21:49 Oct 22, 2007: zsyłka* oczywiście :)) i zgadzam sie z MrMarDar, ze łagry zaczely sie od bolszewikow...
literary: 17:25 Oct 23, 2007: Trudno powiedzieć z kontekstu, czy polegało to na ciężkiej pracy. Jest to konkretna osoba, Fanny Kapłan. "W 1906 trafiła na zesłanie do Akatui na Syberii, skąd została uwolniona w trakcie rewolucji lutowej."


zesłanie
Explicación:
albo obóz pracy przymusowej, łagier (ale nie jestem pewna czy ta nazwa nie dotyczy późniejszych czasów niz 1905). Te wszystkie formy represji dotyczyły więźniów politycznych.
Respuesta elegida de:

bajbus
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
OK
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +2zesłanie
bajbus
3 +1łagierMarek Daroszewski (MrMarDar)
3kolonia karna
Piotr Jańczuk
3obóz jenieckidinde


  

Respuestas

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obóz jeniecki


Explicación:
hh

dinde
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 2

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Stanislaw Czech: jeńcy kojarzą się raczej z wojną
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
łagier


Explicación:
w Rosji tak zwykle nazywano tę instytucję - przy czym łagier był (o ile wiem) obozem pracy, czyli bardziej forced-labor camp - tutaj nic o tym nie ma mowy, stąd pewność ni w 5 ni w 9


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-22 17:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

po rzuceniu okiem na linki w sieci chyba jednak się mylę - wydaje się, że łagrami nazywano więzienia za bolszewików

za caratu były na pewno katorgi i zesłania - dla mnie cały czas za malo kontekstu


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 3

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido skisteeps: Zesłanie czy zsyłka to tylko przymusowe przesiedlenie, a łagier to obóz pracy przymusowej. Łagry istniały za carów http://www.google.com/search?hl=en&q=carski+%C5%82agier&btnG...
3 horas
  -> dzięki - masz rację z zesłaniem; myślę, że rozsądzić moga nasi koledzy z rosyjskich par językowych

Neutral inmb: chociaż w formie neutralnej, ale jest tu "agree" dla Twojej autopoprawki; łagry to poźniejszy okres
4 horas
  -> dzięki - masz rację z zesłaniem; myślę, że rozsądzić moga nasi koledzy z rosyjskich par językowych
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
zesłanie


Explicación:
albo obóz pracy przymusowej, łagier (ale nie jestem pewna czy ta nazwa nie dotyczy późniejszych czasów niz 1905). Te wszystkie formy represji dotyczyły więźniów politycznych.

bajbus
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
OK

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido iseult
4 horas
  -> Dziekuję

Coincido inmb: zesłanie / miejsce zsyłki (dla tego okresu historycznego)
4 horas
  -> Dziękuję

Neutral skisteeps: O ile pamiętam z zakłamanej historii PRLu, to katorga czyli zesłanie to było jedynie przymusowe osiedlenie, a nie obozy pracy przymusowej. Zesłańcy mogli się swobodnie poruszać w promieniu nawet do 100 mil ( a mila rosyjska to 7 km).
13 horas
  -> Mój komentarz o katordze dotyczył propozycji Piotra czyli kolonii karnej. Moją propozycją tłumaczenia jest zesłanie.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kolonia karna


Explicación:
Co prawda najbardziej kojarzy mi się to z Australią, ale w Internecie pojawia się też w w odniesieniu do Rosji.

Piotr Jańczuk
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral bajbus: wydaje mi sie, że w Rosji to nazywało się raczej katorga (czyli zesłanie plus cieżki obóz pracy)
12 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ