Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: add insult to injury

polaco translation: przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:add insult to injury
Traducción al polaco:przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu
Aportado por:magdat
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

21:50 Feb 29, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Gobierno / Política
Término o frase en inglés: add insult to injury
To have to pay for the increasing meaninglessness of degrees is to add insult to injury.
kora
pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem,
Explicación:
i wszelkie wariacje na ten temat w zaleznosci od kontekstu i jak obrazowo miałoby to być ujete, ale nacieranie sola ran bedzie sugerowac ból, a jezeli chodzi tu bardizej o "bezsensowność" całej sytuacji, mozna sie pokusic na to co proponuje

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-01 11:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

nie wiem czy w jezyku polskim jest zadomowiony/ przyjety zwiazek frazologiczny: sypac sól do / na ran- jesli moze to wcierac sól/nacierac rany sola???
Respuesta elegida de:

magdat
Nota de quien pregunta a quien contesta
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +3sypanie soli do ran
PAS
4pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem,magdat


  

Respuestas

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
sypanie soli do ran


Explicación:
degrees - stopnie naukowe?

PAS
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 11

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido leff: nie dosłownie, ale sens podobny. A 'degrees' to zapewne 'ludzie ze stopniami naukowymi' ;-)
5 minutos
  -> tzn. chyba chodzi o "przymus" płacenia większych wynagrodzeń delikwentowi z kilkoma literkami po nazwisku na wizytówce. Hrabia Kontekst znowu pojechał na polowanie.

Coincido Magda Dziadosz: degrees - raczej chodzi o płacenie za nic nie znaczące dyplomy ukończenia "uczelni"...
7 minutos
  -> albo tak - Książę Kontekst udał się na wojnę.

Coincido bartek: dyplomy ukończenia "uczelni"... i "soli NA rany" - tak mówia w mojej wsi :-)
10 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


13 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem,


Explicación:
i wszelkie wariacje na ten temat w zaleznosci od kontekstu i jak obrazowo miałoby to być ujete, ale nacieranie sola ran bedzie sugerowac ból, a jezeli chodzi tu bardizej o "bezsensowność" całej sytuacji, mozna sie pokusic na to co proponuje

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-01 11:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

nie wiem czy w jezyku polskim jest zadomowiony/ przyjety zwiazek frazologiczny: sypac sól do / na ran- jesli moze to wcierac sól/nacierac rany sola???

magdat
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ