inglés: add insult to injurypolaco translation: przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | add insult to injury | | Traducción al polaco: | przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu | | Aportado por: | magdat |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Gobierno / Política | | Término o frase en inglés: add insult to injury | | To have to pay for the increasing meaninglessness of degrees is to add insult to injury. |
| koraActividad en KudoZPreguntas hechas: 195 (todas cerradas) ( 3 without valid answers) Respuestas: 27
|
| | pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem, | Explicación: i wszelkie wariacje na ten temat w zaleznosci od kontekstu i jak obrazowo miałoby to być ujete, ale nacieranie sola ran bedzie sugerowac ból, a jezeli chodzi tu bardizej o "bezsensowność" całej sytuacji, mozna sie pokusic na to co proponuje
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-01 11:15:49 GMT) --------------------------------------------------
nie wiem czy w jezyku polskim jest zadomowiony/ przyjety zwiazek frazologiczny: sypac sól do / na ran- jesli moze to wcierac sól/nacierac rany sola??? |
| Respuesta elegida de: magdat
| Nota de quien pregunta a quien contesta| 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
3 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +3 |
| sypanie soli do ran
Explicación: degrees - stopnie naukowe?
| PAS Polonia Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 11
|
| |
| |