Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: Random gene sizing for confirmation

polaco translation: dla potwierdzenia przeprowadzono rozdział przypadkowych genów według ich wielko�ci






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Random gene sizing for confirmation
Traducción al polaco:dla potwierdzenia przeprowadzono rozdział przypadkowych genów według ich wielko�ci
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:34 Feb 11, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Medical - Genética / genetics
Término o frase en inglés: Random gene sizing for confirmation
it's a translation, country: Poland,
The rest of the translated sequence: was carried out on an ABI prism 377 automated DNA Sequencer (Perkin-Elmer, Foster City, USA)
Adam
dla potwierdzenia przeprowadzono rozdział przypadkowych genów według ich wielkości
Explicación:
w zasadzie "wedlug ich dlugosci"
sizing - tego sie jakos specjalnie nie tlumaczy.
Zob. tu:

Sekwenator jest urz±dzeniem, które automatycznie przeprowadza rozdział produktów PCR pod k±tem ich wielkoci, automatycznie wykrywa zsyntetyzowane produkty oraz automatycznie analizuje otrzymane wyniki. Efektem końcowym takiej analizy jest wykres komputerowy przedstawiaj±cy wzór genotypu danej osoby w postaci układu 16 par alleli znajduj±cych się na różnych chromosomach.
http://republika.pl/gentest/met_nau.htm

Zob. tez tu:
file:///C:/WINDOWS/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/TTUS9RJH/257,1,Slide 1


Sprawdzamy charakterystyczne kilkanascie loci (zalezne od stosowanych primerów -czyli takich molekularnych nozyczek). DNA jest opowiednio pociety na charakterystyczne odcinki. Dlugosc tych odcinków badamy na sekwenatorze. Te piki i liczby przy nich to wlasnie ilosci par zasad - dziedzicza sie od matki i ojca.
http://genetyka.dogomania.pl/archiwum/arcg8/arcg8.html


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 03:29:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Znalazlam ten oryginalny tekst:
http://www.iisc.ernet.in/~academy/jbiosci/feb2002/67.pdf
i doszlam do wniosku, ze w zasadzie nalezalaoby zastapic \"sizing\" wyrazeniem \"analiza polimorfizmu\". To zdecydowanie bardziej pasuje. Po prostu stosuje sie dla porownaia 2 metody.
Poza tym:

\"Genescan, or the sizing of fluorescently labeled DNA fragments is currently done on ABI (Applied Biosystems, home.appliedbiosystems.com) 3100 capillary sequencer, for microsatellite-based genotyping used in linkage analysis, identifying VNTR alleles in a genetic screen, mapping genomic clones, or other purposes.\"

i dla porowania ze strony polskiej:

ANALIZA POLIMORFIZMU (\"Gene Scan\")
http://www.oligo.pl/Analizafragmetow/analizafragmetow.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 04:21:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Poza tym lepiej tu pasuje \"losowo wybranych genow\"
a caly fragment:

\"Dla potwierdzenia przeprowadzono analize polimorfizmu losowo wybranych genow przy uzyciu sekwenatora X.\"




--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-13 23:11:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wzajemnie!
Dziekuje bardzo!
Respuesta elegida de:

Basia Piela
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Bardzo dziękuję za pomoc i włożony wysiłek. Zyczę sukcesów.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3dla potwierdzenia przeprowadzono rozdział przypadkowych genów według ich wielkości
Basia Piela


  

Respuestas

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dla potwierdzenia przeprowadzono rozdział przypadkowych genów według ich wielkości


Explicación:
w zasadzie "wedlug ich dlugosci"
sizing - tego sie jakos specjalnie nie tlumaczy.
Zob. tu:

Sekwenator jest urz±dzeniem, które automatycznie przeprowadza rozdział produktów PCR pod k±tem ich wielkoci, automatycznie wykrywa zsyntetyzowane produkty oraz automatycznie analizuje otrzymane wyniki. Efektem końcowym takiej analizy jest wykres komputerowy przedstawiaj±cy wzór genotypu danej osoby w postaci układu 16 par alleli znajduj±cych się na różnych chromosomach.
http://republika.pl/gentest/met_nau.htm

Zob. tez tu:
file:///C:/WINDOWS/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/TTUS9RJH/257,1,Slide 1


Sprawdzamy charakterystyczne kilkanascie loci (zalezne od stosowanych primerów -czyli takich molekularnych nozyczek). DNA jest opowiednio pociety na charakterystyczne odcinki. Dlugosc tych odcinków badamy na sekwenatorze. Te piki i liczby przy nich to wlasnie ilosci par zasad - dziedzicza sie od matki i ojca.
http://genetyka.dogomania.pl/archiwum/arcg8/arcg8.html


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 03:29:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Znalazlam ten oryginalny tekst:
http://www.iisc.ernet.in/~academy/jbiosci/feb2002/67.pdf
i doszlam do wniosku, ze w zasadzie nalezalaoby zastapic \"sizing\" wyrazeniem \"analiza polimorfizmu\". To zdecydowanie bardziej pasuje. Po prostu stosuje sie dla porownaia 2 metody.
Poza tym:

\"Genescan, or the sizing of fluorescently labeled DNA fragments is currently done on ABI (Applied Biosystems, home.appliedbiosystems.com) 3100 capillary sequencer, for microsatellite-based genotyping used in linkage analysis, identifying VNTR alleles in a genetic screen, mapping genomic clones, or other purposes.\"

i dla porowania ze strony polskiej:

ANALIZA POLIMORFIZMU (\"Gene Scan\")
http://www.oligo.pl/Analizafragmetow/analizafragmetow.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 04:21:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Poza tym lepiej tu pasuje \"losowo wybranych genow\"
a caly fragment:

\"Dla potwierdzenia przeprowadzono analize polimorfizmu losowo wybranych genow przy uzyciu sekwenatora X.\"




--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-13 23:11:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wzajemnie!
Dziekuje bardzo!


Basia Piela
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Bardzo dziękuję za pomoc i włożony wysiłek. Zyczę sukcesów.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ