inglés: broken nosepolaco translation: (niemal) złamany nos KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | broken nose | | Traducción al polaco: | (niemal) złamany nos | | Aportado por: | literary |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Art/Literary - General / Conversación / Saludos / Cartas | | literaryActividad en KudoZPreguntas hechas: 559 ( 5 abiertas:) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Respuestas: 16 Polonia
| |
| Clarification request(s) and response
| | Respuesta elegida de: Magdalena Wysmyk Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestaDziękuję wszystkim. Zauważmy, że tłumacz miał niemiecki oryginał. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
36 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +1 |
5 horas Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +1 |
| złamany nos
Explicación: http://tinyurl.com/ysy6en
tutaj jest wyraźniejsze zdjęcie rzeczonej Felicji (dwukrotnej narzeczonej Kafki) - trzeba na nie klikąć, żeby powiększyć. Widać że nos ma gruby, jakby był wcześniej złamany i źle zrośnięty. Więc albo dosłownie, że miała "złamany nos", albo można spróbować opisowo, że "nos miała gruby, jak po złamaniu"
Nie jestem w pełni przekonana do tych pomysłów dlatego confidence low
Jednak "PRAWIE złamany nos" nie podoba mi się jeszcze bardziej, nawet jeśli już gdzieś ktoś tak napisał...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 12:31:49 GMT) --------------------------------------------------
"prawie", czy "niemal" ... chodziło mi o pomysł mojej poprzedniczki :)
| leecooper Reino Unido Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 4
|
|
| Voters for reclassification as PRO / non-PRO | Non-PRO (1): legawa
|
|
Volver a la lista de preguntas KudoZ
|
|
|