Traducciones de inglés a polaco [PRO] Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino / cards
Término o frase en inglés:colour vs. suit
Kontekst: "The double up is essentially a gamble feature in which you can double or quadruple a win if you correctly guess the colour OR suit of the next card to be drawn respectively."
"Suit" to kolor w kartach, ale ze zdania wynika, że "colour" to coś innego - czyżby chodziło o barwę czerwoną lub czarną? No i jak to ująć po polsku, by pokazać różnicę?
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 60 (todas cerradas) Respuestas: 31
Polonia
Clarification request(s) and response
Klaudia Kowalewska: 07:24 May 1, 2008: Może 'colour' i 'suit' podane są tutaj jako synonimy. Tak jak np. count the characters (signs) in the text. Coś w tym stylu. Klaudia Kowalewska: 07:28 May 1, 2008: A może w zależności czy się zgadnie tylko kolor (red or black) czy konkretny kolor (znaczek), to albo podwajasz albo x4.
21 horas Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
kolor i maść
Explicación: Kolor: czerwony lub czarny
Maść: pik, kier, karo, trefl
Wyobrażano na kartach do gry pełne fantazji motywy roślinne, zwierzęce, figuralne i heraldyczne - powstawały w ten sposób karty różne w rysunku , nazwie figur i symbolach koloru (maści). http://www.trefl.krakow.pl/ciekawostki.php?lg=pl
Czy można wylicytować szlemika, gdy w licytacji, poza kontrami, obustronie licytuje się tylko jeden kolor i na dodatek jest to maść przynależna wrogom? http://quahadi.salon24.pl/
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-05-02 02:14:19 GMT) --------------------------------------------------
Innym rodzajem gry kolorowej jest zdobywanie lew poprzez przebijanie kart w tych maściach, których nie mamy w ręku bądź na stole. http://tinyurl.com/5yh9lr
Polangmar Polonia Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 54