Traducciones de inglés a polaco [PRO] Alimentos y lácteos
Término o frase en inglés:buttermilk soda
We make traditional Irish breads such as buttermilk sodas, wheaten loaves and potato bread as well as sliced pan loaves, speciality breads, muffins, scones and confectionery.
Może ktoś z UKa i okolic pomoże? A przy okazji, muffins i scones po polskiemu?
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 552 (1 abiertas:) (16 without valid answers) (7 closed without grading) Respuestas: 391
Polonia
Clarification request(s) and response
Caryl Swift: 18:25 Aug 22, 2006: Scones: http://tinyurl.com/rvn3v
Muffins: http://tinyurl.com/q2nxx
Soda bread: http://tinyurl.com/qwyh7 Caryl Swift: 18:29 Aug 22, 2006: I've seen 'scones translated as 'babeczki' (in the Proz glossary) but to me that's misleading - they're not like cakes, more a kind of roll, so 'babeczki' might be a better translation for 'muffin'? I've also seen them translated as 'drożdżówka', which is kfiatek: 18:29 Aug 22, 2006: muffins funkcjonują jako "mufinki" http://tinyurl.com/ocb22 Caryl Swift: 18:33 Aug 22, 2006: IMHumbleO, very strange as they don't contain yeast! Must you translate the word - can't you stick with the original and add a brief description in brackets (as is so often done, for example, with 'bigos')? Anyway, I hope the references help. :-) leff: 18:37 Aug 22, 2006: Tu nie ma co szukać okazji. Pomyśl o innych, przyszłych użytkownikach ProZ. Komu przyjdzie do głowy, że tłumaczenie muffins czy scones znajdzie pod hasłem 'buttermilk soda'? Zapytaj o te terminy w odrębnych pytaniach. kfiatek: 18:40 Aug 22, 2006: ale ogólnie pomysł z zostawianiem nazw ang i krótkim wyjaśnieniem jest najlepszy i często się tak robi, jak zauważa Caryl :) Maciej B.: 18:55 Aug 22, 2006: Jednak liczę na propozycje. - Nie mogę nie tłumaczyć, gdyż mam tekst skierowany do Polaków, którzy będą pracować w irlandzkiej piekarni. "Soda bread" znalazłem jako "chleb sodowy", ale czy tu będzie "chleb sodowo-maślankowy"? Jakiś taki średni zwrot.
O muffins i scones już spytałem osobno. Pewnie nie ma idealnego odpowiednika, ale nie napiszę piekarzowi "pieczemy tradycyjne pieczywo, jak buttermilk sodas, muffins i scones". kfiatek: 19:06 Aug 22, 2006: wydaje mi się że jeśli oni mają tam pracować, to tym bardziej potrzebne im nazwy angielskie i wyjaśnienia po polsku. A jakby np. angielski piekarz miał robić obwarzanki, to co byś sugerował "bagel"? przecież to co innego... Caryl Swift: 19:38 Aug 22, 2006: I have to say that I agree with kfiatek! :-) Maciej B.: 19:42 Aug 22, 2006: Ale buttermilk ma polski odpowiednik, tak jak i soda. Co innego z muffins i scones, bo tu widzę że jest problem. Więc te dwa pewnie zostawię, może w cudzysłowie, przez analogię do bigosu i pierogów... Caryl Swift: 19:45 Aug 22, 2006: Yes, there's no problem with the bread - the problem is the scones . . .
Explicación: What's probably important is to emphasise that the bread is made with buttermilk and not with milk (as some recipies on Polish Google suggest) or with siingle, double cream or soured cream ( http://tinyurl.com/ghg8q ) - so your suggestion looks good. :-)
54 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
chleb sodowo-maślankowy
Explicación: What's probably important is to emphasise that the bread is made with buttermilk and not with milk (as some recipies on Polish Google suggest) or with siingle, double cream or soured cream ( http://tinyurl.com/ghg8q ) - so your suggestion looks good. :-)
Caryl Swift Polonia Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 12