Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: buttermilk soda

polaco translation: chleb sodowo-maślankowy






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:buttermilk soda
Traducción al polaco:chleb sodowo-maślankowy
Aportado por:Caryl Swift
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

18:10 Aug 22, 2006Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Alimentos y lácteos
Término o frase en inglés: buttermilk soda
We make traditional Irish breads such as buttermilk sodas, wheaten loaves and potato bread as well as sliced pan loaves, speciality breads, muffins, scones and confectionery.

Może ktoś z UKa i okolic pomoże? A przy okazji, muffins i scones po polskiemu?
Maciej B.
Polonia
Clarification request(s) and response
Caryl Swift: 18:25 Aug 22, 2006: Scones: http://tinyurl.com/rvn3v
Muffins: http://tinyurl.com/q2nxx
Soda bread: http://tinyurl.com/qwyh7
Caryl Swift: 18:29 Aug 22, 2006: I've seen 'scones translated as 'babeczki' (in the Proz glossary) but to me that's misleading - they're not like cakes, more a kind of roll, so 'babeczki' might be a better translation for 'muffin'? I've also seen them translated as 'drożdżówka', which is
kfiatek: 18:29 Aug 22, 2006: muffins funkcjonują jako "mufinki" http://tinyurl.com/ocb22
Caryl Swift: 18:33 Aug 22, 2006: IMHumbleO, very strange as they don't contain yeast! Must you translate the word - can't you stick with the original and add a brief description in brackets (as is so often done, for example, with 'bigos')? Anyway, I hope the references help. :-)
leff: 18:37 Aug 22, 2006: Tu nie ma co szukać okazji. Pomyśl o innych, przyszłych użytkownikach ProZ. Komu przyjdzie do głowy, że tłumaczenie muffins czy scones znajdzie pod hasłem 'buttermilk soda'? Zapytaj o te terminy w odrębnych pytaniach.
kfiatek: 18:40 Aug 22, 2006: ale ogólnie pomysł z zostawianiem nazw ang i krótkim wyjaśnieniem jest najlepszy i często się tak robi, jak zauważa Caryl :)
Maciej B.: 18:55 Aug 22, 2006: Jednak liczę na propozycje. - Nie mogę nie tłumaczyć, gdyż mam tekst skierowany do Polaków, którzy będą pracować w irlandzkiej piekarni. "Soda bread" znalazłem jako "chleb sodowy", ale czy tu będzie "chleb sodowo-maślankowy"? Jakiś taki średni zwrot.
O muffins i scones już spytałem osobno. Pewnie nie ma idealnego odpowiednika, ale nie napiszę piekarzowi "pieczemy tradycyjne pieczywo, jak buttermilk sodas, muffins i scones".
kfiatek: 19:06 Aug 22, 2006: wydaje mi się że jeśli oni mają tam pracować, to tym bardziej potrzebne im nazwy angielskie i wyjaśnienia po polsku. A jakby np. angielski piekarz miał robić obwarzanki, to co byś sugerował "bagel"? przecież to co innego...
Caryl Swift: 19:38 Aug 22, 2006: I have to say that I agree with kfiatek! :-)
Maciej B.: 19:42 Aug 22, 2006: Ale buttermilk ma polski odpowiednik, tak jak i soda. Co innego z muffins i scones, bo tu widzę że jest problem. Więc te dwa pewnie zostawię, może w cudzysłowie, przez analogię do bigosu i pierogów...
Caryl Swift: 19:45 Aug 22, 2006: Yes, there's no problem with the bread - the problem is the scones . . .

chleb sodowo-maślankowy
Explicación:
What's probably important is to emphasise that the bread is made with buttermilk and not with milk (as some recipies on Polish Google suggest) or with siingle, double cream or soured cream ( http://tinyurl.com/ghg8q ) - so your suggestion looks good. :-)
Respuesta elegida de:

Caryl Swift
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję wszystkim.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +5chleb sodowo-maślankowy
Caryl Swift


  

Respuestas

54 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
chleb sodowo-maślankowy


Explicación:
What's probably important is to emphasise that the bread is made with buttermilk and not with milk (as some recipies on Polish Google suggest) or with siingle, double cream or soured cream ( http://tinyurl.com/ghg8q ) - so your suggestion looks good. :-)

Caryl Swift
Polonia
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 12
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję wszystkim.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido lim0nka: ewentualnie: chleb na sodzie i maślance
30 minutos
  -> Yes, indeed! Thank you! :-)

Coincido leff: albo wręcz chleb maślankowy na proszku
41 minutos
  -> Thank you! :-)

Coincido Olga Slattery: dokladnie!!
44 minutos
  -> Thank you! :-)

Coincido kfiatek
47 minutos
  -> Thank you! :-)

Coincido Marquis: Takie niby proste a jakże kłopotliwe :-)I know but when I think of all the doghnuts, bagels, scones, flatbreads, etc, aż głowa boli :-) Exactly! Have a great evening :-)
2 horas
  -> Ah well,don't forget that bread's the stuff of life itself!//Tip of the iceberg!What about all the great breads of the Indian sub-continent,of Mexico,of the Middle East?Chinese,Filipino, Indonesian & . . . aż brzuch boli!///Nawzajem! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ