Traducciones de inglés a polaco [PRO] Alimentos y lácteos
Término o frase en inglés:apple pie
Mam moze i glupie pytanie, ale w filmie pojawia mi sie *apple pie*, czy poprawne jest tlumaczenie tego ciasta jako szarlotka? Nie chce palnac jakiegos glupstwa.
Explicación: W potocznej mowie te trzy wyażenia są używane zamiennie, choć, jak spojrzymy choćby do "Kuchni Polskiej", to różnice ponoć są. Ale kto by się tym przejmował :-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 45 mins (2005-11-27 15:48:50 GMT) --------------------------------------------------
Widzę, że hasło "apple pie" spotkało się z żywym oddzewem :-)
Czyżbyście zgłodnieli? Szkoda, że nie można przesłać po kawałku jako załącznik.
14 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +10
szarlotka, jabłecznik, placek z jabłkami
Explicación: W potocznej mowie te trzy wyażenia są używane zamiennie, choć, jak spojrzymy choćby do "Kuchni Polskiej", to różnice ponoć są. Ale kto by się tym przejmował :-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 45 mins (2005-11-27 15:48:50 GMT) --------------------------------------------------
Widzę, że hasło "apple pie" spotkało się z żywym oddzewem :-)
Czyżbyście zgłodnieli? Szkoda, że nie można przesłać po kawałku jako załącznik.
Irena Bartczak Polonia Trabaja en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 12
Nota de quien pregunta a quien contesta
WOW! Nie spodziewalam sie az takiej dyskusji :))) Dziekuje wszystkim za smaczne uwagi!