inglés: Trust/ Nominee/ Fiduciary accountspolaco translation: powiernik/pelnomocnik (konto) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | Trust/ Nominee/ Fiduciary account | | Traducción al polaco: | powiernik/pelnomocnik (konto) | | Aportado por: | atche84 |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Bus/Financial - Finanzas (general) / training about economic crime | | Término o frase en inglés: Trust/ Nominee/ Fiduciary accounts | | konta bankowe. Wypunktowanie. |
| Natalia KreczmarActividad en KudoZPreguntas hechas: 182 (todas cerradas) ( 20 without valid answers) Respuestas: 66 Polonia
| |
| Clarification request(s) and responselim0nka: 09:58 Dec 10, 2004: jest zasada, że pytamy o jedno hasło w jednym pytaniu -
|
|
| | powiernika, pelnomocnika | Explicación: to samo dla trzech slow.
teksty angielskie (a szczegolnie utwory adwokatow USA) zawieraja obfite kombinacje slow, ktore na chlopski rozum maja tylko jedno znaczenie (np. appoint, assign and nominate) i po polsku sa tlumaczone jednym slowem
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 22 mins (2004-12-11 03:13:13 GMT) --------------------------------------------------
limonko zlota, jakby ne trzy slowa naraz, to jak mozna by odczyc cala perfidnosc tekstu? |
| Respuesta elegida de:
atche84 Bulgaria
| Nota de quien pregunta a quien contestaNie będąc prawnikiem wolałam się upewnić co do moich wątpliwości. Serdecznie dziękuję (także za obronę przed atakiem kwaśnej limonki). 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |