Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: campus

polaco translation: zakład



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:campus
Traducción al polaco:zakład
Aportado por:stefa
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:04 Dec 20, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Tech/Engineering - Medioambiente y ecología
Término o frase en inglés: campus
This procedure establishes a consistent approach for a drain labeling system. It is an essential part of the framework for a wastewater management system upon which facility policies and procedures are to be built. This procedure applies to all Pratt & Whitney Canada. Each campus must incorporate a drain labeling procedure into their internal procedures.
stefa
Polonia
Clarification request(s) and response
stefa: 11:32 Dec 21, 2005: niech będzie zakład, wielkie dzięki!

zakład produkcyjny
Explicación:
w tym kontekście.
Pratt & Whitney Canada to firma produkcyjna (wytwórnia silników), ma 5 zakładów w Kanadzie i Stanach Zjedn., więc IMO trudno stosować termin "kampus" odnoszący się do uniwersytetów. Nie znam całego tekstu, ale przypuszczam, że nie chodzi w nim o szkoły przyzakładowe.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 27 mins (2005-12-20 22:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ulegam namowom P.T Koleżeństwa i wprowadzam zmianę: po prostu "zakład" :-)

Niemniej obawiam się, że za jakiś czas będziemy spotykali "kampus fabryki", "kampus kopalni" itd. :-/
Respuesta elegida de:

Andrzej Mierzejewski
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
dzięki
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4 +4zakład produkcyjnyAndrzej Mierzejewski
3teren szkoły Robert Wojcik


  

Respuestas

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
teren szkoły


Explicación:
wg Stanisławskiego

Robert Wojcik
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


36 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
zakład produkcyjny


Explicación:
w tym kontekście.
Pratt & Whitney Canada to firma produkcyjna (wytwórnia silników), ma 5 zakładów w Kanadzie i Stanach Zjedn., więc IMO trudno stosować termin "kampus" odnoszący się do uniwersytetów. Nie znam całego tekstu, ale przypuszczam, że nie chodzi w nim o szkoły przyzakładowe.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 27 mins (2005-12-20 22:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ulegam namowom P.T Koleżeństwa i wprowadzam zmianę: po prostu "zakład" :-)

Niemniej obawiam się, że za jakiś czas będziemy spotykali "kampus fabryki", "kampus kopalni" itd. :-/

Andrzej Mierzejewski
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 12
Nota de quien pregunta a quien contesta
dzięki

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Ewa Dacko: albo może w ogóle samo "zakÅ‚ad", bo w tym kontek¶cie może chyba chodzić też o zakÅ‚ady badawcze
21 minutos
  -> AFAIK wszystko - laboratoria, produkcja, magazyny, itd - mieÅ›ci siÄ™ w tych 5 zakÅ‚adach

Coincido jszacki: Masz racjÄ™, nie doczytaÅ‚em pytania, swoja odpowiedĽ chowam
33 minutos
  -> :-)

Coincido Olga Karp: http://www.hughesbros.com/Tour.html
2 horas
  -> :-)

Coincido legawa: Samo "zaklad"
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ