inglés: campuspolaco translation: zakład KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | campus | | Traducción al polaco: | zakład | | Aportado por: | stefa |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Tech/Engineering - Medioambiente y ecologÃa | | Término o frase en inglés: campus | | This procedure establishes a consistent approach for a drain labeling system. It is an essential part of the framework for a wastewater management system upon which facility policies and procedures are to be built. This procedure applies to all Pratt & Whitney Canada. Each campus must incorporate a drain labeling procedure into their internal procedures. |
| stefaActividad en KudoZPreguntas hechas: 116 ( 4 abiertas:) ( 5 without valid answers) Respuestas: 11 Polonia
|
| Clarification request(s) and responsestefa: 11:32 Dec 21, 2005: niech będzie zakład, wielkie dzięki!
|
|
| | zakład produkcyjny | Explicación: w tym kontekście.
Pratt & Whitney Canada to firma produkcyjna (wytwórnia silników), ma 5 zakładów w Kanadzie i Stanach Zjedn., więc IMO trudno stosować termin "kampus" odnoszący się do uniwersytetów. Nie znam całego tekstu, ale przypuszczam, że nie chodzi w nim o szkoły przyzakładowe.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 27 mins (2005-12-20 22:31:25 GMT) --------------------------------------------------
Ulegam namowom P.T Koleżeństwa i wprowadzam zmianę: po prostu "zakład" :-)
Niemniej obawiam się, że za jakiś czas będziemy spotykali "kampus fabryki", "kampus kopalni" itd. :-/ |
| Respuesta elegida de: Andrzej Mierzejewski Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestadzięki 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
5 minutos Nivel de confianza:   |
36 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +4 |
| zakład produkcyjny
Explicación: w tym kontekście.
Pratt & Whitney Canada to firma produkcyjna (wytwórnia silników), ma 5 zakładów w Kanadzie i Stanach Zjedn., więc IMO trudno stosować termin "kampus" odnoszący się do uniwersytetów. Nie znam całego tekstu, ale przypuszczam, że nie chodzi w nim o szkoły przyzakładowe.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 27 mins (2005-12-20 22:31:25 GMT) --------------------------------------------------
Ulegam namowom P.T Koleżeństwa i wprowadzam zmianę: po prostu "zakład" :-)
Niemniej obawiam się, że za jakiś czas będziemy spotykali "kampus fabryki", "kampus kopalni" itd. :-/
| | Nota de quien pregunta a quien contesta |
|
| |