inglés: capacitive tappolaco translation: odczep pojemnościowy KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Tech/Engineering - Energía / Producción energética / transformers | | Término o frase en inglés: capacitive tap | "Ground end of the primary winding (X) and capacitive taps CK, CX and CT must always be grounded inside the terminal box."
"The ground end of the primary winding (X), and the capacitive taps CK, Cx and CT (if they are provided with a CT, which can be used to check the insulation integrity) are connected via the multiple bushings to ground potential in the terminal box. At delivery these taps are always connected to earth in the terminal box." |
| stakeActividad en KudoZPreguntas hechas: 175 (todas cerradas) Respuestas: 61 Polonia
|
| | odczep pojemnościowy | Explicación: Cewki transormatora posiadają tzw. odczepy np. dla korekty napiecia ze względu na spodziewane spadki napięć |
| Respuesta elegida de: Marian Krzymiński Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestaDzięki :-) 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
5 horas Nivel de confianza:   |
1 día3 horas Nivel de confianza:   |
| zaciski do pomiaru pojemności
Explicación: Niestety nie wiem co to za urządzenie, stąd low confidence, ale po zastanowieniu domyślam się, że to jakiś miernik m.in. do pomiaru pojemności oraz do pomiaru rezystancji izolacji, a CK, CX, CT to gniazda pomiarowe (zaciski urządzenia).
Wtedy zdanie nabiera sensu czytane jako:
"Ground end of the primary winding (X) and [ground ends of] capacitive taps CK, CX and CT must always be grounded inside the terminal box."
Mzd są to początki oddzielnych uzwojeń wtórnych, więc trudno nazywać je odczepami. Oddzielne uzwojenia, bo inaczej nie byłyby uziemiane i zwierane razem.
Komentarze kol. inżynierów mile widziane.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2007-02-07 16:19:48 GMT) --------------------------------------------------
tap też można tłumaczyć jako "wyprowadzenie", niekoniecznie jako "zacisk" (choć "wyprowadzenia do pomiaru pojemności" brzmi gorzej). To, że transformator potwierdza istnienie uzwojenia pierwotnego i wtórnego (wtórnych), ale dalej nie wiadomo do czego ten transformator służy. Stawiam na połączenie z induktorem do pomiarów izolacji i pojemności.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2007-02-07 19:53:22 GMT) --------------------------------------------------
to chyba jest przekładnik, a raczej 2 przekładniki w jednej obudowie, napięciowy i prądowy. Najbezpieczniej byłoby przetłumaczyć możliwie ogólnie tj. "wyprowadzenia pojemnościowe" aczkolwiek bez kontekstu to brzmi dosyć dziwnie, jak nie wiadomo o co chodzi.
Podtrzymuję, że zdanie ma sens, gdy przyjmie się, że "ground end" dotyczy obu części zdania -> "Ground end of the primary winding (X) and [ground ends of] capacitive taps CK, CX and CT must always be grounded inside the terminal box."
| yastee Polonia Idioma materno: polaco
|
| Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Jeśli to może pomóc, to jest to transformator zewnętrzny typu IVOKT ("Combined transformer type IVOKT").
"The transformer as described here consists in a toroidal current transformer built into the housing head and a voltage transformer in the base tank."
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |