inglés: capacity subscriptionspolaco translation: umowy o przesył i pobór/dostawę energii/umowy o dostawy gazu KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | capacity subscriptions | | Traducción al polaco: | umowy o przesył i pobór/dostawę energii/umowy o dostawy gazu | | Aportado por: | Ossetta |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Tech/Engineering - Energía / Producción energética | | Término o frase en inglés: capacity subscriptions | | Create capacity subscriptions that could be sold by the TSO |
| AwitaActividad en KudoZPreguntas hechas: 381 ( 1 abiertas:) ( 13 without valid answers) ( 5 closed without grading) Respuestas: 2 Polonia
|
| | umowy o przesył i pobór/dostawę energii/umowy o dostawy gazu | Explicación: Capacity subscrition to tzw. moc umowna,
1) w przypadku energii elektrycznej i cieplnej [(RP par. 2 pkt 9) - "moc czynna pobierana lub wprowadzana do sieci, określana w umowie o świadczenie usług przesyłowych lub umowie sprzedaży energii jako wartość maksymalna ze średnich wartości tej mocy w okresie 15 minut lub, jeżeli urządzenia pomiarowe na to pozwalają, w okresie godziny."] dotyczy głównie przesyłu i sprzedaży/poboru energii elektrycznej, ale także energii cieplnej
2) w przypadku gazu; "b[m3/h], Roczna ilość pobieranego paliwa gazowego a [m3/rok umowny]. "
Jest jednym z podstawowych warunków umów dostaw energii i gazu.
TSO zajmuje sie m. in gazem więc bez szerszego kontekstu bylabym ostrożna ze stosowaniem określenia "energii elektrycznej" [uwaga "elektryczność" jest w tym znaczeniu określeniem potocznym, aby nie powiedzieć niepoprawnym] |
| Respuesta elegida de:
Ossetta Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contesta| 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
28 minutos Nivel de confianza:   |
36 minutos Nivel de confianza:  |
14 horas Nivel de confianza:  |
| umowy o przesył i pobór/dostawę energii/umowy o dostawy gazu
Explicación: Capacity subscrition to tzw. moc umowna,
1) w przypadku energii elektrycznej i cieplnej [(RP par. 2 pkt 9) - "moc czynna pobierana lub wprowadzana do sieci, określana w umowie o świadczenie usług przesyłowych lub umowie sprzedaży energii jako wartość maksymalna ze średnich wartości tej mocy w okresie 15 minut lub, jeżeli urządzenia pomiarowe na to pozwalają, w okresie godziny."] dotyczy głównie przesyłu i sprzedaży/poboru energii elektrycznej, ale także energii cieplnej
2) w przypadku gazu; "b[m3/h], Roczna ilość pobieranego paliwa gazowego a [m3/rok umowny]. "
Jest jednym z podstawowych warunków umów dostaw energii i gazu.
TSO zajmuje sie m. in gazem więc bez szerszego kontekstu bylabym ostrożna ze stosowaniem określenia "energii elektrycznej" [uwaga "elektryczność" jest w tym znaczeniu określeniem potocznym, aby nie powiedzieć niepoprawnym]
Ejemplos de uso:- 5.2.1 Moc umowna jest określona w umowie przesyłowej oraz umowie zawierającej postanowienia umowy sprzedaży i umowy przesyłowej, jako wartość maksymalna ze średnich wartości tej mocy w okresie 15 minut.
- 5.2.2 Moc umowna jest zamawiana dla każdego przyłącza w jednakowej wielkości na wszystkie miesiące roku. Dopuszcza się za zgodą sprzedawcy zamawianie różnej wielkości mocy umownej na poszczególne miesiące roku. Zasady rozliczeń i wysokość
Referencia: http://www.creg.be/pdf/Opinions/GT-FluxysLNG/PIT-LNG-2-UK.pd...
| Ossetta Polonia Trabaja en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 12
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |