Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: agent

polaco translation: wykonawca czynnosci






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:agent (grammar)
Traducción al polaco:wykonawca czynnosci
Aportado por:Moonia
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

13:36 Sep 6, 2003Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Educación / Pedagogía / education
Término o frase en inglés: agent
w kontekscie lingwistycznym, wypadlo mi z glowy:

"we use 'ing for the name of the activity with no agent mentioned" - snowboarding is a popular sport

"a specialized activity, when or if the agent is mentioned"
I don't enjoy doing homework

Moonia
Reino Unido
wykonawca czynności
Explicación:
przynajmniej tak mnie uczono

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2003-09-06 13:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Strona bierna odgrywa w języku angielskim bardzo ważną rolę. Stosujemy ją wtedy, gdy zależy nam bardziej na wyeksponowaniu samej czynności niż jej wykonawcy lub kiedy wykonawca jest nieznany. Tłumacząc zdania z języka angielskiego na język polski, używamy zazwyczaj form bezosobowych.

Natomiast, jeżeli podajemy wykonawcę czynności (ponieważ jest to niezbędne dla zrozumienia całości zdania), wtedy jest on, z reguły, poprzedzony przyimkiem BY.

http://spooxi.webpark.pl/bierna.htm
Respuesta elegida de:

lim0nka
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
dziekuje serdecznie
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4 +5wykonawca czynności
lim0nka
4 -1posrednikagp124


  

Respuestas

15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
wykonawca czynności


Explicación:
przynajmniej tak mnie uczono

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2003-09-06 13:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Strona bierna odgrywa w języku angielskim bardzo ważną rolę. Stosujemy ją wtedy, gdy zależy nam bardziej na wyeksponowaniu samej czynności niż jej wykonawcy lub kiedy wykonawca jest nieznany. Tłumacząc zdania z języka angielskiego na język polski, używamy zazwyczaj form bezosobowych.

Natomiast, jeżeli podajemy wykonawcę czynności (ponieważ jest to niezbędne dla zrozumienia całości zdania), wtedy jest on, z reguły, poprzedzony przyimkiem BY.

http://spooxi.webpark.pl/bierna.htm

lim0nka
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 20
Nota de quien pregunta a quien contesta
dziekuje serdecznie

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Malgorzata Kozarzewska
25 minutos
  -> dziękuję

Coincido bartek: :-), bo może to moje ostatnie
54 minutos
  -> dziękuję, czyżbyś już siedziała na walizkach? baw się dobrze! :)

Coincido krzyna
1 hora
  -> dziękuję

Coincido Romuald Pawlikowski
5 horas

Coincido Krystian Aparta: also, agens
1868 días
Login to enter a peer comment (or grade)


4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
posrednik


Explicación:
lub czynnik
z kontekstu nie moge zgadnac, za malo danych

agp124
Estados Unidos
Idioma materno: polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo Romuald Pawlikowski: kontekst to po prostu "gramatyka"
32 minutos
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ