Traducciones de inglés a polaco [PRO] Educación / Pedagogía / diploma
Término o frase en inglés:Bachelor of Science in Physics
wiem, że to się tradycyjnie tłumaczy tytuł licencjata fizyki, ale jest to uniwersytet australijski, a znalazłam informację, że tam ten tytuł odpowiada naszemu magistrowi (nie chciałabym zaniżyć komuś kwalifikacji). Z kolei jak wtedy przetłumaczyć Master of Arts (również University of Wollongong w Australii)
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 165 (todas cerradas) (4 without valid answers) Respuestas: 0
Polonia
Clarification request(s) and response
Lucyna Długołęcka: 08:04 May 5, 2008: http://www.buwiwm.edu.pl/uzn/ramy.htm anglistka: 08:41 May 5, 2008: Niestety tam nie znalazlam informacji na temat Australii Lucyna Długołęcka: 08:47 May 5, 2008: Przepraszam, nie zwróciłam uwagi, że tam wszystkie podstrony są pod jednym adres, więc teraz wkleję przydatną (mam nadzieję) informację:
Do jakiego polskiego tytułu zawodowego (magister, licencjat) zostanie przyrównany uzyskany przeze mnie dyplom Lucyna Długołęcka: 08:47 May 5, 2008: dyplom Bachelor… Master…?
Stwierdzi to uczelnia, do której zainteresowany zwróci się z prośbą o nostryfikację, po porównaniu programów studiów. Szczegóły odnośnie nostryfikacji zob. pytanie 2. Lucyna Długołęcka: 08:48 May 5, 2008: W tym przypadku ma zastosowanie Rozporządzenie Ministra Edukacji i Nauki z dnia 24 lutego 2006 r. w sprawie nostryfikacji dyplomów ukończenia studiów wyższych uzyskanych za granicą (Dz. U. Nr 37, poz. 255) . Lucyna Długołęcka: 08:49 May 5, 2008: Mówi ono, że nostryfikacji dokonuje rada wydziału (innej podstawowej jednostki organizacyjnej uczelni) uprawniona do nadawania stopnia naukowego doktora określonej dziedziny nauki i to ona ustala tryb nostryfikacji. Szczegółowe informacje można uzyskać Lucyna Długołęcka: 08:49 May 5, 2008: zwracając się do konkretnej uczelni polskiej z prośbą o nostryfikację. A.G.: 10:32 May 5, 2008: Studia pierwszego stopnia trwają na obu kierunkach 7 semestrów i kończą się uzyskaniem tytułu inżyniera fizyki technicznej lub inżyniera informatyki ...
Ukończył studia pierszego stopnia i uzyskał tytuł B.Sc. .. Dariusz Saczuk: 14:55 May 5, 2008: Bachelor niezupełnie odpowiada polskiemu magistrowi. Aby uzyskać ten tytuł zwykle należy uzyskać 120 "kredytów", co średnio przekłada się na 4 lata nauki. Ja zostawiam tytuł po angielsku, a dalej zamieszczam uwagę tłumacza z objaśnieniem. Dariusz Saczuk: 14:57 May 5, 2008: Ja bym zrobił tak jak proponuje AG: tytuł "B.Sc*" w zakresie fizyki. Lucyna Długołęcka: 15:03 May 5, 2008: Jeśli już wchodzimy w szczegóły propozycji A.G., to ja bym to sformułowała tak: "Ukończył studia pierwszego stopnia w zakresie fizyki i uzyskał tytuł Bachelor of Science in Physics" (i tu ew. przypis tłumacza) Dariusz Saczuk: 15:16 May 5, 2008: Co do "pierwszego stopnia", to nie wiem czy jest to konieczne, ale reszta brzmi jak najbardziej OK. A.G.: 15:54 May 5, 2008: Jest to JEDYNY termin (first degree), który zawiera w sobie jednoznacznie wszelkiej maści licenjatów, kawalerów, nadkawalerów, podkawalerów kończących MIT i Wyższą Szkołę Gotowania na Gazie w Pcimiu D. Dariusz Saczuk: 16:05 May 5, 2008: No tak, tylko czy oryginalny dokument zawiera wzmiankę, że są to na przykład studia undergraduate? To pierwszego stopnia zawarłbym w objaśnieniu, a nie w samym tłumaczeniu. A.G.: 16:14 May 5, 2008: Pewna pani pytała mechanika, czy maszynę do szycia można smarować olejem jadalnym. Ba.. odpowiada mechanik. Gdyby nie smarowali, nie miałbym z czego żyć.
Cieszmy się, że dopóki tej terminologii nie ujednolicą ........ Dariusz Saczuk: 16:15 May 5, 2008: Dobre;-)
Explicación: Dolaczam ciekawa prace na temat tlumaczenia stopni naukowych. Okazuje sie, ze nie jest to proste, a zadaniem tlumacza nie powinno byc znalezienie edukacyjnego odpowiednika, a jedynie najdokladniejsze tlumaczenie jezykowe. Uznanie stopnia to juz domena uniwersytetow.
Jezeli chodzi o BSc w Australii i N.Z., to jest jak wspomnial Darek: 120 punktow czyli zwykle 3 lub 4 lata nauki pelnowymiarowej. BSc (nawet w Australii) na pewno nie jest odpowiednikiem polskiego tytulu magistra, choc niejednokrotnie (na nasze nieszczescie) polskie tytuly magistra uznawane sa za granica jako tylko 'bachelor'.
Explicación: Dolaczam ciekawa prace na temat tlumaczenia stopni naukowych. Okazuje sie, ze nie jest to proste, a zadaniem tlumacza nie powinno byc znalezienie edukacyjnego odpowiednika, a jedynie najdokladniejsze tlumaczenie jezykowe. Uznanie stopnia to juz domena uniwersytetow.
Jezeli chodzi o BSc w Australii i N.Z., to jest jak wspomnial Darek: 120 punktow czyli zwykle 3 lub 4 lata nauki pelnowymiarowej. BSc (nawet w Australii) na pewno nie jest odpowiednikiem polskiego tytulu magistra, choc niejednokrotnie (na nasze nieszczescie) polskie tytuly magistra uznawane sa za granica jako tylko 'bachelor'.