Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: “soak-the-rich” taxation

polaco translation: wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:“soak-the-rich” taxation
Traducción al polaco:wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy
Aportado por:legawa
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

15:22 Aug 16, 2006Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Bus/Financial - Economía / money
Término o frase en inglés: “soak-the-rich” taxation
Kontekstu chyba nie trzeba - większość Europy może tu być kontekstem - ale jak tego typu podatki nazywają się po polsku?
Michał Wiśniewski
Polonia
Clarification request(s) and response
Michał Wiśniewski: 17:16 Aug 16, 2006: Kurcze, 'podatek janosikowy' w agriju Andrzeja Lejmana bardzo mi się spodobał, okazało się że jest to termin często używany - ale niestety ... tylko w odniesieniu do jakoś podatku od gmin... :(

wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy
Explicación:
Zeby nie bylo tylko formalnie formalnie i naukowo
Respuesta elegida de:

legawa
Estados Unidos
Nota de quien pregunta a quien contesta
Użyłem 'podatki uderzające w bogatych'. Dziękuję za wszystkie sugestie. Wybrałem tę, bo 'wycisnąć' dało mi najwięcej do myślenia.
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +2opodatkowanie wyniszczające bogatychKozierkiewicz
4wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczylegawa


  

Respuestas

49 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
opodatkowanie wyniszczające bogatych


Explicación:
Nadmierne opodatkowanie powodujące ucieczkę (do rajów podatkowych) lub uchylanie się od płacenia podaktów przez ludzi o wysokich dochodach. Nie znam innego terminu, a kłopot w tym, że język angielski jest nieiedy "zbyt kolorowy". W słowniku Ożgi, który nie jest dla ,mnie wiarygodny podanio że "soak-up tax" to podatek wchłaniany - co to znaczy, to ja stary zjadacz terminologii finansowej nie jestem w stanie wytłumczyć. Oczywiście, każdy podatnik musi płacić i "wchłaniać" podatek przeznaczająć jakąś cześć swoich dochodów , ale jest to moja mocno naciągana interpretacja.

Kozierkiewicz
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 211

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Andrzej Lejman: Podatek "Janosikowy"? ;-) BTW, podatek wchłaniany budzi takie skojarzenie: państwo wchłonie każdą ilość podatków, jak narkoman na głodzie.
14 minutos

Coincido Ossetta
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy


Explicación:
Zeby nie bylo tylko formalnie formalnie i naukowo

legawa
Estados Unidos
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 35
Nota de quien pregunta a quien contesta
Użyłem 'podatki uderzające w bogatych'. Dziękuję za wszystkie sugestie. Wybrałem tę, bo 'wycisnąć' dało mi najwięcej do myślenia.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ