Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: big bomb (nel contesto)

italiano translation: flop



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:big bomb (nel contesto)
Traducción al italiano:flop
Aportado por:pataflo
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

6:21am Aug 12, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a italiano [PRO]
Modismos / Máximas / Dichos
Término o frase en inglés: big bomb (nel contesto)
In un'intervista ad un regista (che è anche attore) gli si chiede come mai sia passato dal genere drammatico ad una commedia. Questi risponde che non voleva più limitarsi a fare film monotematici perché si corre il rischio che quando l'attenzione su quel tema cala anche l'attore, ormai associato dall'opinione pubblica all'interpretazione di determinati ruoli drammatici, non viene più ingaggiato. E aggiunge: "And I’d like to be a director and when you direct you would like to do a lot of things so I thought a comedy would be a fun thing to do. There is a *big bomb* so clearly it wasn’t."

Non capisco il senso dell'ultima frase, nella quale non è escluso che ci possano essere errori, nel testo ne ho trovati altri. Inoltre si tratta di trascrizioni pressoché fedeli di interviste, quindi un linguaggio assolutamente non limato e studiato. "bomb" può anche essere un fiasco, ma non ha molto senso nel contesto.
dani70
Italia
flop
Explicación:
parlando di film, direi così
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 09:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oppps, Dani, riguardo ai tuoi dubbi sul senso della frase, ti rimando al mio commento alla risposta di Michèle
Barf!
Respuesta elegida de:

pataflo
Alemania
Nota de quien pregunta a quien contesta
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +2flop
pataflo
4C'è la possibilità di (farci) 'una barca di soldi' (UK)fbbest
3 +1fiasco
Michèle Ménard
4esito grande
chany
3una bomba
Rachele Piazza
Reference
Vanessa Di Franco


  

Respuestas

44 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esito grande


Explicación:
to go like a bomb or to go down a bomb (Britannico) = essere un successo o esito

chany
España
Idioma materno: español, francés
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una bomba


Explicación:
Dopo le precisazioni di Vanessa, suggerisco, se il senso è positivo, di tradurre con "essere" o "andare" una bomba, se negativo si potrebbe usare "bomba a orologeria , che in Ita ha una connotazione negativa. Queste altertnative permetterebbero di non perdere la metafora scoppiettante. volendo si potrebbe anche usare "un'esplosione" ... ma forse è un po' troppo... e non va bene per l'ipotesi di accezione neg. :)

Rachele Piazza
Italia
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
fiasco


Explicación:
Spulciando su Internet ho visto che questa espressione, associata ai film, ha quasi sempre un'accezione negativa.

Tradurrei più o meno in questo modo: "Poteva essere un fiasco clamoroso, ma evidentemente non è andata così".



Michèle Ménard
Italia
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano, francés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido pataflo: concordo sul fiasco, ma non sull'interpretazione: il regista pensava che dirigere una commedia sarebbe stato divertente, ma si è rivelato un fiasco, quindi alla fine non è stata una buona idea :-)
48 minutos
  -> sì, effettivamente a rileggere la frase concordo con la tua interpretazione.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
flop


Explicación:
parlando di film, direi così
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 09:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oppps, Dani, riguardo ai tuoi dubbi sul senso della frase, ti rimando al mio commento alla risposta di Michèle
Barf!

pataflo
Alemania
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 36
Nota de quien pregunta a quien contesta
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Monica Meluccio: Concordo sia con la resa sia con l'interpretazione che, per qualche strano motivo, hai ritenuto opportuno dare nell'agree a Michèle e non (anche) qui... :-) / Compare, compare... :-)
1 hora
  -> ciao Monicabbella! No, ho aggiunto la nota, dopo (rimandando al mio commento a Michèle, non compare?!) :-)

Coincido Rachele Piazza: a questo punto se l'interpretazione è negativa quresta mi sembra la soluzione traduttiva migliore ;)
3 horas
  -> merci, beibi! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
C'è la possibilità di (farci) 'una barca di soldi' (UK)


Explicación:
Una simpatica espressione che si può dedurre veramente solo dal contesto!

Anche perché esattamente come hanno detto i colleghi in ingl US trasmette un'idea negativa FIASCO/INSUCCESSO (spettacolo) e in Ingl UK invece un'idea positiva GRANDE SUCCESSO.

E' il 'There is' che mi ha fatto pensare a questa soluzione.. Ritrovata poi nello Zanichelli "to cost , make a bomb, costare una fortuna, fare un mucchio di soldi"

Un cordiale saluto a tutti

Francesca

fbbest
Italia
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)





Reference comments

1 hora Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Reference

Reference information:
Sembrerebbe che abbia due sensi opposti http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bomb quindi credo sia opportuno vedere bene anche ilr esto del contesto per scegliere quello giusto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-12 08:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti vuol dire sia successo che fiasco!

Vanessa Di Franco
Francia
Idioma materno: francés, italiano

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Coincido Rachele Piazza
9 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ