inglés: big bomb (nel contesto)italiano translation: flop KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | big bomb (nel contesto) | | Traducción al italiano: | flop | | Aportado por: | pataflo |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a italiano [PRO] Modismos / Máximas / Dichos | | Término o frase en inglés: big bomb (nel contesto) | In un'intervista ad un regista (che è anche attore) gli si chiede come mai sia passato dal genere drammatico ad una commedia. Questi risponde che non voleva più limitarsi a fare film monotematici perché si corre il rischio che quando l'attenzione su quel tema cala anche l'attore, ormai associato dall'opinione pubblica all'interpretazione di determinati ruoli drammatici, non viene più ingaggiato. E aggiunge: "And I’d like to be a director and when you direct you would like to do a lot of things so I thought a comedy would be a fun thing to do. There is a *big bomb* so clearly it wasn’t."
Non capisco il senso dell'ultima frase, nella quale non è escluso che ci possano essere errori, nel testo ne ho trovati altri. Inoltre si tratta di trascrizioni pressoché fedeli di interviste, quindi un linguaggio assolutamente non limato e studiato. "bomb" può anche essere un fiasco, ma non ha molto senso nel contesto. |
| | | flop | Explicación: parlando di film, direi così
:-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-08-12 09:23:28 GMT) --------------------------------------------------
Oppps, Dani, riguardo ai tuoi dubbi sul senso della frase, ti rimando al mio commento alla risposta di Michèle
Barf! |
| Respuesta elegida de:
pataflo Alemania
| Nota de quien pregunta a quien contestaSelected automatically based on peer agreement. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
| 44 minutos Nivel de confianza:   |
1 hora Nivel de confianza:   |
| una bomba
Explicación: Dopo le precisazioni di Vanessa, suggerisco, se il senso è positivo, di tradurre con "essere" o "andare" una bomba, se negativo si potrebbe usare "bomba a orologeria , che in Ita ha una connotazione negativa. Queste altertnative permetterebbero di non perdere la metafora scoppiettante. volendo si potrebbe anche usare "un'esplosione" ... ma forse è un po' troppo... e non va bene per l'ipotesi di accezione neg. :)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 horas Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +1 |
| fiasco
Explicación: Spulciando su Internet ho visto che questa espressione, associata ai film, ha quasi sempre un'accezione negativa.
Tradurrei più o meno in questo modo: "Poteva essere un fiasco clamoroso, ma evidentemente non è andata così".
| Michèle Ménard Italia Trabaja en este campo Idioma materno: italiano, francés
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 horas Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +2 |
| flop
Explicación: parlando di film, direi così
:-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-08-12 09:23:28 GMT) --------------------------------------------------
Oppps, Dani, riguardo ai tuoi dubbi sul senso della frase, ti rimando al mio commento alla risposta di Michèle
Barf!
| pataflo Alemania Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 36
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
|