This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oh. Jetzt bin ich aber etwas überrascht. :-) Ich hielt die anderen Vorschläge eigentlich für besser. Aber man kennt den Hintergrund wohl trotz Beschreibung nie ganz genau, und wenn mein Vorschlag dann doch passt, freue ich mich.
"IT-Bereich, wie unten angedeutet, weshalb ich dachte, dass ein Kommentar hierzu gerade auf dich zugeschnitten wäre."
Och, ich war mal Straßenbahnfahrer, kann Radios reparieren, Verträge aufsetzen und an einer Drehbank arbeiten. Nur übersetzen kann ich noch nicht, deswegen übe ich mich ja hier, wenn mein Arbeiten an der Mona Lisa II mir dafür Zeit lässt. SCNR.
Erstens, dankeschön und zweitens, verstehe ich - ich kenne diesen Satz nur z.B. aus dem IT-Bereich, wie unten angedeutet, weshalb ich dachte, dass ein Kommentar hierzu gerade auf dich zugeschnitten wäre.
"Ich würde die gesamte Aussage betrachten" Meiner bescheidenen Meinung nach müsste unter "gesamt" der ganze Abschnitt fallen (habe die Originalseite gefunden). Wie du recht oft in der einen oder anderen Weise erwähnst, ist eine wortwörtliche Übersetzung meist nicht unbedingt die beste Lösung. Ich habe auch schon mal Sätze aufgespalten, zusammengeschoben oder Satzteile woanders hineingenommen, weil es sich sonst schlicht einfach nicht gut anhört. Das ist bei einem - nicht alleinstehenden - Satz kaum zu bewerkstelligen.
"Keine Meinung zu 'Verbesserung ist ein kontinuierlicher Prozess'?"
Wenn ich zu allem und jedem, das mir aufstößt, meinen Senf dazugeben würde, hätte ich viel zu tun. :-)
Aber wenn du nun schon darum bittest: Ich würde die gesamte Aussage betrachten, die beiden Hauptsätze sind ja nur formal gleichrangig. In Wirklichkeit ist der erste nur eine verzichtbare und subjektive Begründung für den zweiten, der viel wichtiger ist und deswegen nach vorn gehört.
Also z. B. so: "Wir werden nie aufhören, XXX zum Vorteil seiner Nutzer (nicht "BEnutzer") immer noch weiter zu verbessern – Fortschritt ist für uns ein immerwährender (nicht "kontinuierlicher") Prozess."
Wenn du es so liest, wirst du merken, warum "enhance" hier nicht "betonen" heißt. Thomas hat das schon richtig so gesehen. Zumal das "betonen", wie du es verwendest, kaum etwas mit dem englischen Wort zu tun hat. Da reicht ein Blick in eine zweisprachige Datenbank nicht aus.
Oh. Jetzt bin ich aber etwas überrascht. :-) Ich hielt die anderen Vorschläge eigentlich für besser. Aber man kennt den Hintergrund wohl trotz Beschreibung nie ganz genau, und wenn mein Vorschlag dann doch passt, freue ich mich.
Liebe Grüße
Clemens Becker Spain Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.