GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:20 Aug 16, 2017 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ProZAli United Kingdom Local time: 16:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | الموجودة/المعروفة/المعلومة بتاريخ |
| ||
4 | القائمة بتاريخ / في |
| ||
2 | as at = كما الحال ـ أو ـ كما حصل |
|
الموجودة/المعروفة/المعلومة بتاريخ Explanation: الموجودة/المعروفة/المعلومة بتاريخ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as at = كما الحال ـ أو ـ كما حصل Explanation: Maybe the text should be read: "should be deleted in respect of provision of doubtful debts existed" as one phrase, and "as at June 30 2011" as another phrase, meaning "as it occurred in a similar situation back on June 30 2011." ?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
القائمة بتاريخ / في Explanation: الديون المشكوك فيها/ المشتبه بها القائمة بتاريخ 30 يونيو (حزيران) 2011 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.