Esta persona es miembro de ProZ.com Puede contactarla directamente para servicios relacionados con el lenguaje.
| Miembro desde Nov '04 Idiomas de trabajo:italiano al inglés francés al inglés inglés al italiano inglés (monolingüe) italiano (monolingüe)  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Lindsay Sabadosa ND / Idioma materno: inglés , italiano | Contacto:  | |
| | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | | Translation, Editing/proofreading | | | Se especializa en: | | Negocios / Comercio (general) | Derecho: contrato(s) | | Derecho: impuestos y aduanas | Mercadeo / Estudios de mercado | | Derecho: (general) | Seguros | | Bienes inmuebles | Finanzas (general) |
| También trabaja en: | | TI (Tecnología de la información) | Medios / Multimedia | | Administración | Periodismo | | Internet, comercio-e | Org./Desarr./Coop. Internacional | | Historia | General / Conversación / Saludos / Cartas | | Educación / Pedagogía | Cosméticos / Belleza | | Cocina / Gastronomía | Cine, películas, TV, teatro | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Publicidad / Relaciones públicas | | Contabilidad | Telecomunicaciones |
| | | Preguntas contestadas: 134, Preguntas hechas: 2 Easy / 26 PRO, Puntos de nivel PRO 288 | | 14 projects entered | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Traducción Volumen: 1600 words Completado el: Jan 2006 Languages: francés al inglés | Employment Agreement
Employment Agreement + Vital Records
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 22000 words Completado el: Jan 2006 Languages: francés al inglés | Insurance Policy
Derecho: contrato(s), Seguros | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1700 words Completado el: Nov 2005 Languages: italiano al inglés | Preliminary Sales Contract
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 3500 words Completado el: Nov 2005 Languages: italiano al inglés | Regulatory Guidelines
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1500 words Completado el: Nov 2005 Languages: italiano al inglés | Insurance Policy
Insurance Policies
Seguros | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1000 words Completado el: Jan 2006 Languages: francés al inglés | Charter of Ethics
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 6000 words Completado el: Nov 2005 Languages: italiano al inglés | Legal-Financial Text
Negocios / Comercio (general), Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 4500 words Completado el: Oct 2005 Languages: francés al inglés | Financial Statements
Finanzas (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 800 words Completado el: Aug 2005 Languages: francés al inglés | Summons
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 6000 words Completado el: Aug 2005 Languages: italiano al inglés | General Purchase Conditions
General Purchase Conditions + Purchase Orders
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 300 words Completado el: Jul 2005 Languages: italiano al inglés | Contractual Offer
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 3500 words Completado el: Jun 2005 Languages: francés al inglés | Court Ruling
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 3600 chars Completado el: Dec 2004 Languages: francés al inglés | Court Ruling
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 10 hours Completado el: Dec 2004 Languages: italiano al inglés | Lease Contracts
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. |
| | Sample translations submitted: 3| italiano al inglés: Re: Social Security | Texto de origen - italiano Per favorire l’occupabilità dei lavoratori anziani, dunque, già l’art. 75 della legge 23 dicembre 2000, n. 388 (legge finanziaria per il 2001) aveva introdotto un meccanismo di incentivazione al prolungamento della vita lavorativa da parte di quanti conseguissero i requisiti per accedere al pensionamento di anzianità. In particolare, ai dipendenti del settore privato che maturassero detti requisiti era riconosciuta la facoltà di rinunciare all’accredito dei contributi relativi all’assicurazione generale obbligatoria per l’IVS ed alle forme sostitutive della stessa. La rinuncia comportava l’esonero dei lavoratori stessi e dei loro datori di lavoro dagli obblighi contributivi a tali forme (complessivamente, il 32,70% della retribuzione lorda).
La facoltà era peraltro subordinata a due condizioni: che il lavoratore posticipasse l’accesso alla pensione di almeno due anni dalla prima scadenza utile per l’accesso al trattamento e stipulasse con il proprio datore di lavoro un contratto a termine di pari durata. La medesima facoltà era esercitabile più volte e, dopo la prima volta, anche per periodi inferiori ai due anni.
Al momento del pensionamento, il trattamento spettante al lavoratore era pari a quello che lo stesso avrebbe ricevuto al momento di decorrenza del periodo di posticipo cui sopra (c.d. “cristallizzazione del trattamento”). | Traducción - inglés To support the employability of senior workers, article 75 of the December 23, 2000 law, n. 388 (the Finance Act for 2001) had already introduced an incentives system to extend the working life of those who were eligible for retirement. In particular, private sector employees, who met the given requirements, were offered the option of renouncing their credit from contributions related to the obligatory IVS general insurance and to its other forms. This relinquishment exempted the workers themselves and their employers from that type of mandatory contribution (altogether, 32.70% of gross compensation).
The option, however, depended on two conditions: that workers postponed retirement for at least two years after their first available opportunity to retire and that they arranged contracts with their own employers that lasted for that same period. This option could be used more than once, and, after the first time, for periods shorter than two years.
Upon retiring, the benefits claimed by the workers were the same as those they would have received before the aforesaid deferment. No additional benefits would accrue (the so-called “benefits freeze”). | | francés al inglés: Contract | Texto de origen - francés 27.1 Chacune des Parties individuellement garantit qu’il n’existe aucun empêchement de quelque nature que ce soit, notamment d’ordre légal, conventionnel, administratif, judiciaire ou arbitral pouvant restreindre, hypothéquer, annihiler ou affecter de quelque autre manière sa capacité juridique à conclure l’Accord ou à exécuter ses engagements en découlant, et notamment à conclure les accords auxquels elle sera partie en application des dispositions du présent Accord.
27.2 Le français sera la langue de l’Accord. En cas de contradiction, la version française de l’accord prévaudra sur toute autre version traduite existante.
27.3 Les termes de cet Accord ne sauraient être interprétés comme faisant d’une partie le mandataire, l’agent ou le représentant de l’autre Partie. Ainsi, chacune des Parties s’engage à ne rien faire qui puisse induire en erreur un tiers à cet égard, ni prendre aucun engagement, ni offrir une quelconque garantie au nom d’une autre Partie. | Traducción - inglés 27.1 Each of the Parties individually guarantees that there is no impediment of any kind, particularly legal, contractual, administrative, judiciary or arbitrary that could restrict, hinder, annul or affect in any way its legal ability to sign the Agreement or to fulfill the related obligations, and in particular to sign agreements in which it will be party during the implementation of this agreement’s provisions.
27.2 French will be the language of the Agreement. In the case of a dispute, the French version of the agreement will prevail over any other existing translated version.
27.3 The terms of this Agreement will not be interpreted as making one Party the delegate, agent or representative of the other Party. Instead, each of the Parties agrees to act in no way that could cause third parties to misunderstand this nor to undertake any obligation nor to offer any guarantee in the name of the other Party. | | inglés al italiano: Art | Texto de origen - inglés In this portrait, the future Pope John Paul II is shown as a young man looking towards the future with a keen sense of duty and an appreciation for the values of education and spiritual sustenance. A talented writer and dramatist, he was influenced by one of the leading nineteenth century Polish romantic poets, Juliusz Slowacki. The words in the lower portion of the painting, During Unrest the Lord will Strike, are the title of a visionary poem by Slowacki about a Slavic Pope who would one day be a “brother” to all humanity. These words would be fulfilled with the election of Pope John Paul II more than a hundred years later. The letters are bordered by Morning Glory vines, which were traditionally known as “Mary’s Mantle” and used as a symbol of the protective nature of the Blessed Virgin. Karol Wojtyla was saved from death several times in his youth, even before the assassination attempt which prompted him to credit Our Lady with saving his life. His left hand clutches a set of rosary beads as a sign of his great devotion to the Blessed Mother. | Traducción - italiano In questo ritratto, il futuro Papa Giovanni Paolo II è mostrato nelle vesti di un giovane uomo dallo sguardo rivolto al futuro con spiccato senso del dovere e devozione per i valori dell'educazione e i principi spirituali. Scrittore e drammaturgo di talento, fu influenzato da uno dei principali poeti romantici polacchi del diciannovesimo secolo, Juliusz Slowacki. L’iscrizione nella parte inferiore del ritratto, During Unrest the Lord will Strike [Durante la perdizione il Signore colpirà] , è il titolo di un poema visionario di Slowacki su un Papa slavo che un giorno sarebbe diventato un "fratello" per l'umanità intera. Queste parole si realizzeranno con l’elezione di Papa Giovanni Paolo II ad una distanza di più di cento anni. Le lettere sono incornicate da viti di vilucchio che erano tradizionalmente note come “Mary’s Mantle” [lo scialle di Maria] e usate come simbolo della natura protettiva della Beata Vergine. Karol Wojtyla fu sottratto alla morte diverse volte durante la sua gioventù anche prima dell’attentato che lo portò alla profonda convinzione dell’intervento della Vergine nel salvargli la vita. Nella mano sinistra stringe un rosario come segno della sua grande devozione alla Beata Vergine. |
| | | Calls for Tender , FR-EN Finance, FR-EN Insurance Glossary, FR-EN Supply Contract Terminology, IT-EN Business Glossary, IT-EN Employment Contract Terminology, IT-EN Finance, IT-EN Legal Glossary, IT-EN Real Estate | | | MA-University of Edinburgh (Honors) | | | Años de experiencia de traducción: 7 Registrado en ProZ.com: Sep 2004 Miembro desde: Nov 2004 | | | italiano al inglés (University of Edinburgh) francés al inglés (University of Edinburgh) inglés al italiano (University of Edinburgh)
| | | ATA, NETA | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (ABBY PDF Converter), Other (Access), Other (Audio Grabber), Other (Dragon Naturally Speaking), Other (eFax), Other (Express Scribe), Other (Microsoft Office 2003), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | http://lsabadosa.com, CV/Resume | | | Lindsay Sabadosa endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Legal and business translations with a special focus on Contract translations.
- full-time translator
- specializes in Contract, Legal and Business Translations
- Trados
- training in US Tax Law
- ATA and NETA member
- MSc (Honors) in Translation Studies from the University of Edinburgh
- BA in French and Italian from Wellesley College
- lived and worked in France, Italy, the US, the UK, and China
- in-house translation experience (e-health company)
- over 1,000,000 words translated per year
- rates provided on a per project basis
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: Contract, Contracts, Finance, Law, Business, Certificates, Legal Translation, Legal Translations, Legal, Vital Records
Este perfil ha recibido 236 visitas durante el mes pasado, de un total de 71 visitantes |