Idiomas de trabajo:francés al inglés ruso al inglés inglés al ruso Hora local: ~Tue, Oct 7, 2008 11:22 GMT-12
| Marianna Staroselsky Creative, resourceful, thorough ND / Idioma materno: inglés | Contacto:   |
| | Writer, journalist, poet, linguist, editor, proofreader - translations from Russian and French to English. | | | Traductor autónomo, Usuario del sitio con identidad verificada | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | | Se especializa en: | | Antropología | Poesía y literatura | | Lingüística | Psicología | | Arte, artes manuales, pintura | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | | Viajes y turismo |
| También trabaja en: | | Periodismo | Publicidad / Relaciones públicas | | Educación / Pedagogía | Certificados, diplomas, títulos, CV | | Informática (general) | General / Conversación / Saludos / Cartas | | Internet, comercio-e | Imprenta y publicación |
| | | francés al inglés - Tarifa meta: 0.07 - 0.10 USD por palabra / 24 - 32 USD por hora ruso al inglés - Tarifa meta: 0.07 - 0.10 USD por palabra / 24 - 32 USD por hora inglés al ruso - Tarifa meta: 0.07 - 0.10 USD por palabra / 24 - 32 USD por hora | | | Preguntas contestadas: 39, Preguntas hechas: 0 Easy / 0 PRO, Puntos de nivel PRO 22 | | Sample translations submitted: 2| francés al inglés: Travel Writing Sample | Texto de origen - francés La côte Nord-Est de Madagascar est la plus luxuriante du pays. C'est aussi la plus enclavée de l'île : le transport par bateau y est donc capital.Il y a 300 ans, corsaires et pirates ont apporté sur l'île une solide tradition de charpenterie marine. On construit ici des "boutres" selon un savoir-faire ancestral."Sabrina" est le dernier-né des chantiers navals et le plus gros navire malgache jamais construit. | Traducción - inglés The North East coast of Madagascar is the most luxuriant in the country. It's also the most sheltered on the island, making boats an ideal means of transportation. Three hundred years ago, corsairs and pirates began a strong tradition of shipbuilding on the island. They constructed "dhows" there, guided by their ancestral know-how. "Sabrina" was the last vessel crafted on the naval shipyards and the largest malagasy ship ever built. | | francés al inglés: Computers (General) | Texto de origen - francés Après l'analyse fonctionnelle, le cahier des charges du dispositif de mobilité adapté au contexte franco-français, était prêt en mai 2005. Mais comme celui-ci devançait le projet mondial, la filiale française disposait d'une relative liberté quant aux choix à poser aux trois niveaux de l'infrastructure à bâtir. | Traducción - inglés In May 2005, following the functional analysis, the specifications were provided for the mobile device as adapted for the Franco French market. But since this would be a precursor to the global project, the French branch took advantage of their relative freedom and considered the option of setting up three levels for building the infrastructure. |
| | | BA-Boston University | | | Años de experiencia de traducción: 4 Registrado en ProZ.com: Jan 2007 | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume | | Sobre mí
Fluent in French, Russian, and English, experienced, well-traveled. Originally from Kiev, Ukraine, I immigrated to the United States at age six and a half. I have always spoken Russian with family and have kept it at a native level. I studied psychology and French at Boston University. My French has been honed through academic study in Paris, as well as extensive travels throughout the francophone world.
My specialties include psychology, literature, psycholinguistics, culture, poetry, journalism, writing, and the social sciences. I am the principal collaborator of Professor Catherine Harris of Boston University on an emotionality of language study involving Russian-English bilinguals. I have developed my writing through academic work, freelance journalism, and poetry writing. My journalistic articles can be viewed at: Israel Behind the News and Citizen Culture.
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. ganados: 34 Puntos de nivel PRO: 22
| | Idiomas con más puntos (PRO) | | ruso al inglés | 12 | | francés al inglés | 10 | | Campos generales con más puntos (PRO) | | Ciencias sociales | 8 | | Jurídico/Patentes | 4 | | Mercadeo | 4 | | Arte/Literatura | 4 | | Otros | 2 | | Campos específicos con más puntos (PRO) | | General / Conversación / Saludos / Cartas | 6 | | Derecho: (general) | 4 | | Vino / Enología / Viticultura | 4 | | Arte, artes manuales, pintura | 4 | | Educación / Pedagogía | 4 | Ver todos los puntos ganados > |
| Palabras clave: Psychology, French, Russian, English, translation, translator, native speaker, multilingual, editing, proofreading, writing, sexuality, life, gender, literature, poetry, happiness, writing, travel, culture, language, art, drawing, painting, sculpture, modern, academic, children's books, immigration, cheese, chocolate, wine, individuality, love, Paris, France, Ukraine, Jerusalem, Boston, New Zealand, Auckland, United States, Judaism, jewish, tourism, travel, family, kids, parents, children, poems, geneology, books, games, food, cuisine, nourriture, famille, poesie, psychologie, livres, geneologie, enfants, dessin, peinture, ecriture, chocolat, fromage, health, sante, business, guidebooks, magazine, newspaper, news, website, manual, directions, instructions, voiceover, social sciences. |