Miembro desde Dec '07 Idiomas de trabajo:ruso al inglés uzbeco al inglés Hora local: ~Sun, Sep 7, 2008 10:51 GMT-8
| fairvega The English your docs & manuscripts need Oregon, / Idioma materno: inglés | Contacto:  |
| | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | | Translation, Editing/proofreading | | | Se especializa en: | | Cine, películas, TV, teatro | Educación / Pedagogía | | Gobierno / Política | Historia | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Música | | Periodismo |
| También trabaja en: | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Economía | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Religión | | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | Derecho: (general) | | Poesía y literatura |
| | | ruso al inglés - Standard rate: 0.07 USD per word / 15 USD per hour uzbeco al inglés - Standard rate: 0.15 USD per word / 20 USD per hour | | | Preguntas contestadas: 2, Preguntas hechas: 1 | | Sample translations submitted: 2| ruso al inglés: Popular song lyrics - Música | Texto de origen - ruso К единственному нежному
Я помню радость и смятение,
И губ твоих прикосновение.
Почти любовь, почти падение....с обрыва.
Я знаю тайну одиночества,
Его загадку и пророчества,
И сон, который должен кончиться...красиво.
К единственному нежному
Бегу по полю снежному,
По счастью безмятежному...тоскуя.
К далекому и грешному
Бегу по полю снежному,
Как-будто все по-прежнему. Люблю я.
Я помню сны неразделенные,
Глаза чужие и бездонные,
И наши тени отраженные...свечами.
Я знаю боль, что не прощается,
И грусть, которой все кончается,
И сон,который повторяется... ночами.
| Traducción - inglés To my only one, my gentle one
I remember the joy and the confusion
And the touch of your lips
Almost like love, almost like falling
From a cliff…
I know the secret of loneliness
Its mystery and its prophecy
And the dream, which ought to end
In happiness…
To my only one, my gentle one
I run across a snowy field
While I miss and grieve for my flawless happiness
To the far-away and the sinful
I run across a snowy field
As if everything were the same as it once was –
I love.
I remember dreams I share with no one
Someone else’s bottomless eyes
And our shadows reflected
In candlelight
I know the pain that never leaves you
And the grief in which everything ends
And the dream which is repeated
Every night.
| | ruso al inglés: Newspaper article: Court reforms - Derecho: (general) | Texto de origen - ruso Границы разумного. Верховный суд выступил против излишней засекреченности дел. (Время новостей, 2007-26-01)
Судьи, как оказалось, весьма пекутся о том, в каком свете они представлены в СМИ. Как сообщил вчера пресс-секретарь ВС Павел Одинцов, по данным статистики, "уровень доверия граждан к судам стоит на третьем месте после президента и Вооруженных сил" и значительно опережает законодательную и исполнительную ветви власти. "Открытость, когда она разумна, дает колоссальный эффект", - отметил г-н Одинцов.
Именно степень "разумности" открытости судов стала поводом для споров и дискуссий. Во вторник в своем отчетном докладе по итогам 2006 года Вячеслав Лебедев отметил, что судьи считают необходимым внести в УПК некоторые изменения, в частности придать оперативно-розыскной деятельности характер официальных доказательств в судебных процессах. В этом случае тогда могла бы возникнуть опасность того, что эти процессы автоматически стали бы проводиться в закрытом режиме, поскольку оперативно-розыскные действия подпадают под категорию гостайны...
| Traducción - inglés The Borders of Reason. Supreme Court Speaks Out Against Needless Secrecy in Court Cases. (Vremya novostei, January 26, 2007)
The judges, as it turned out, are worried about how they are portrayed in the media. Pavel Odintsov, Supreme Court press secretary, said yesterday that according to statistics “the level of citizen trust in the courts comes in third place after the president and armed forces,” and that it far exceeds trust in the legislative and executive branches of government. “Openness, when it is reasonable, will have a colossal effect,” Mr. Odintsov noted.
It is the extent to which court openness is “reasonable” that has become a subject of arguments and discussions. On Tuesday, in his report reviewing 2006, Vyacheslav Lebedev noted that judges consider it imperative that certain changes be made in the Criminal Procedure Code, including endowing investigative activities with the status of official evidence in court proceedings. In that case, the danger might arise that these proceedings would start to be closed automatically, since investigative activities fall into the category of state secrets...
|
| | | MA-University of Washington | | | Años de experiencia de traducción: 7 Registrado en ProZ.com: Jul 2006 Miembro desde: Dec 2007 | | | N/A | | | ATA | | | Powerpoint | | | CV/Resume | | Sobre mí
I specialize in bringing documents and manuscripts to light in genuine, fluid, and readable American English. No job too big or too small! | Palabras clave: tarjima, perevod na angliiskii, Uzbek translation |