| | The key is communication - accurate and right now... |
| | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada |
| | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Project management |
| | Se especializa en: | | Medicina (general) | Derecho: (general) | | Historia | Cine, películas, TV, teatro | | Poesía y literatura | Educación / Pedagogía | | Informática (general) | Negocios / Comercio (general) | | Publicidad / Relaciones públicas |
| También trabaja en: | | Medios / Multimedia | Recursos humanos | | Gobierno / Política | Genética | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | | Derecho: contrato(s) | Finanzas (general) | | Automóviles / Camiones | Automatización y robótica | | Arte, artes manuales, pintura | Arquitectura | | Arqueología | Modismos / Máximas / Dichos | | TI (Tecnología de la información) | Viajes y turismo | | Telecomunicaciones | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | | Religión | Psicología | | Filosofía | Varios | | Medicina: Salud | Medicina: Cardiología | | Mercadeo / Estudios de mercado | Administración | | Lingüística | Antropología |
|
| | inglés al árabe - Standard rate: 0.08 USD per word / 35 USD per hour |
| | Preguntas contestadas: 9, Preguntas hechas: 1 Easy / 1 PRO, Puntos de nivel PRO 8 |
| 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Traducción Volumen: 2000 words Completado el: Oct 2005 Languages: inglés al urdu | Zaponex (schizophrenia) medicine information booklet
This was a 2000-word drug information for a newly launched drug. The project had semi-medical text and it took 8 working hours (spread over two days) to translate it.
Medicina: Farmacia | positiva Tulsyan Technologies: No hay comentarios. |
|
| 3 entries| Nombre del comprador de servicios | País | LWA  | Comentario | Comentarios del comprador de servicios | | no visible | India | 5 | Team Modlingua has shown consistency, credibility, and competence for about a decade and deserves applaud. | Thaks Rashid, you shall always remain part of our team | | no visible | India | 4 | Team Legos India with its dedicated personnel has mastered, over the years, the art and science of producing great results each time. No wonder for me they are one of the most frequent outsourcers. | Thanks, Rashid ! | | no visible | India | 4 | Lyric Lab has energetic and praiseworthy project management team. They are communicative and open to new ideas. The company follows commendable ethical and professional mannerism. | Thanks Rashid, We appreciate really your commitment to the work and quality work |
|
| Sample translations submitted: 1| inglés al urdu: Digicam | Texto de origen - inglés · Compact case perfectly fits you DSC-T1 digital camera
· Velcro flap allows you to take pictures without removing the case
· Case acts as a tripod for additional stability
· Padded polyurethane construction protects your camera from bumps and bruises
· Features a sleek design that is emblazoned with the Cyber-shot® logo
| Traducción - urdu ● یہ متین کیس آپ کے 1T- DSC ڈجٹل کیمرہ پر بالکل فٹ بیٹھتا ہے
● ویلکرو فلیپ کی مدد سے آپ کیمرہ کو کیس سے نکالے بغیر تصویریں لے سکتے ہیں
● کیس کیمرہ اسٹینڈ کی شکل اختیار کر اسے مزید قرار فراہم کرتا ہے
● پالییوریتھین کی گدے دار بناوٹ کیمرہ کو صدمہ اور چوٹ سے محفوظ رکھتی ہے
● یہ شفاف ڈیزائن پر مشتمل اور مخصوص سائبر شاٹ® لوگو سے آراستہ ہے
|
|
| | Syrash's |
| | PHD-School of Language, Literature, & Culture Studies, Jawaharlal Nehru University |
| | Años de experiencia de traducción: 6 Registrado en ProZ.com: Oct 2001 Miembro desde: Jun 2007 |
| | árabe al inglés (American Translators Association)
|
| | American Association of Teachers of Arabic (AATA) |
| | Other (XP word, PDF, Unicode fonts) |
| | http://www.ifreelance.com/pro/27262, CV/Resume |
| | S. Rashid Hasan endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |