Miembro desde Jun '06 Saludo por video
Idiomas de trabajo:polaco al inglés inglés al polaco francés al inglés español al inglés  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| anne wagner-findeisen Multilingual lawyer- exp. commercial law United States / Idioma materno: inglés , polaco | Contacto:   |
| | PLEASE SEE PORTFOLIO FOR NUMEROUS SAMPLES - Legal & commercial & patent translations -French, Polish,Spanish, incl. Africa S. America.EXPERT in energy and finance. Meticulous editing - I READ all the laws cited. | | | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | | Se especializa en: | | Barcos, navegación, marítimo | Derecho: contrato(s) | | Derecho: (general) | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | | Patents | Inversiones / Valores | | Finanzas (general) |
| También trabaja en: | | Negocios / Comercio (general) | Energía / Producción energética | | Bienes inmuebles | Construcción / Ingeniería civil | | Alimentos y lácteos | Minería y minerales / Gemas | | Medicina (general) | Mecánica / Ing. mecánica | | Arquitectura | Electrónica / Ing. elect. | | Informática (general) | Ingeniería: industrial | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Ingeniería (general) | | Biología (biotecnología/química, microbiología) |
| | | polaco al inglés - Tarifa meta: 0.10 - 0.16 EUR por palabra / 31 - 46 EUR por hora inglés al polaco - Tarifa meta: 0.10 - 0.16 EUR por palabra / 31 - 46 EUR por hora francés al inglés - Tarifa meta: 0.10 - 0.16 EUR por palabra / 31 - 46 EUR por hora español al inglés - Tarifa meta: 0.10 - 0.16 EUR por palabra / 31 - 46 EUR por hora | | | Preguntas contestadas: 76, Preguntas hechas: 0 Easy / 4 PRO, Puntos de nivel PRO 63 | | 41 projects entered 22 positive feedback from outsourcers | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Traducción Volumen: 18000 words Completado el: Dec 2007 Languages: francés al inglés | Massive translation accounting and consumer credit rules
Contabilidad | No hay comentarios. | Revisión/corrección Volumen: 6 hours Completado el: Dec 2007 Languages: francés al inglés | Decrees concerning international subsidy to Burkina Faso
Inversiones / Valores | positiva Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No hay comentarios. | Traducción Volumen: 25 pages Completado el: Nov 2007 Languages: francés al inglés | Nantissement/Account Funds Pledge Agreement
Derecho: contrato(s) | positiva HL TRAD: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2 pages Completado el: Nov 2007 Languages: polaco al inglés | Patent for Chemical Distillation Process
Química, Ciencias/Ing. quím. | positiva ORBIS Sprachdienste: Anne is an excellent translator. We are delighted to continue working with her! | Traducción Volumen: 25 pages Completado el: Nov 2007 Languages: polaco al inglés | Investment Fund Management & Compliance Procedures
Finanzas (general) | positiva CommGap International Language Services: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 16 pages Completado el: Oct 2007 Languages: polaco al inglés | Food industry - Production process management
Manufactura, Administración, Alimentos y lácteos | positiva Globus Translations: Professional work,I am very content from the work and the service. | Traducción Volumen: 200 pages Duración: del Mar '07 al Oct '07 Languages: polaco al inglés | Massive translation of business documents and contracts and appendices
Derecho: contrato(s) | positiva Affordable Translations: Anne is very reliable, experienced, efficient, and intelligent. I continue to use her for Polish, Spanish, and French. She is communicative and easy to work with as well. | Traducción Volumen: 2 pages Completado el: Aug 2007 Languages: polaco al inglés | Judgment, Divorce Decree
Derecho: (general) | positiva Translatemedia.com: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 9000 words Completado el: Jul 2007 Languages: francés al inglés | Articles of Association spril Status
Derecho: contrato(s) | positiva HL TRAD: Thank you! | Traducción Volumen: 4 hours Completado el: Apr 2007 Languages: polaco al inglés | Excerpt Polish judicial ruling re free trade agreement and tax law
Derecho: impuestos y aduanas, Varios, Derecho: impuestos y aduanas | positiva Translatemedia.com: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 3 pages Completado el: Apr 2007 Languages: polaco al inglés | extract Polish judicial ruling re extradition treaty
Gobierno / Política, Org./Desarr./Coop. Internacional, Derecho: (general) | positiva Translatemedia.com: No hay comentarios. | Revisión/corrección Volumen: 9000 words Completado el: Jul 2007 Languages: francés al inglés | Shareholders agreement sprl
Minería y minerales / Gemas | positiva HL TRAD: Thank you! | Revisión/corrección Volumen: 26 pages Completado el: Mar 2007 Languages: español al inglés | Acuerdo de separacion empresarial. Split agreement.
Bienes inmuebles | positiva HL TRAD: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 6 pages Completado el: Mar 2007 Languages: francés al inglés | mining joint venture, business plan
Minería y minerales / Gemas | positiva HL TRAD: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 5500 words Completado el: May 2007 Languages: inglés al francés | Guarantee agreement, corporate loan
Derecho: contrato(s) | positiva HL TRAD: Anne always provides quality work. Thank you! | Traducción Volumen: 2 pages Completado el: Oct 2006 Languages: español al inglés | Madrid Provincial Court - certification of perfection of appeal
Derecho: (general) | positiva HL TRAD: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 6 pages Completado el: Apr 2007 Languages: español al inglés | Conversion of historic building to office and commercial space
Arquitectura, Construcción / Ingeniería civil | positiva Translatemedia.com: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 20 pages Completado el: Dec 2006 Languages: francés al inglés | Proces-verbaux, pret de consommation, resolutions
Negocios / Comercio (general), Finanzas (general), Derecho: contrato(s) | positiva HL TRAD: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 0 chars Completado el: Jul 2007 Languages: polaco al inglés | Pharmaceutical statute - Poland
Medicina: Farmacia | positiva Medland: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 15 pages Completado el: Jan 2007 Languages: francés al inglés | Pleadings, Memo of Law, international arbitration
Geología | positiva HL TRAD: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 0 chars Completado el: Apr 1997 Languages: polaco al inglés | Excerpts of Polish Judicial Decision, free trade
Derecho: (general), Derecho: contrato(s) | positiva Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No hay comentarios. | Revisión/corrección Volumen: 100 pages Completado el: Oct 2006 Languages: francés al inglés | Convention de Pret - Complex real estate financing agreements
Bienes inmuebles, Derecho: contrato(s), Finanzas (general) | positiva HL TRAD: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2 pages Completado el: Jul 2007 Languages: francés al inglés | Power of Attorney, Articles of Incorporation
Minería y minerales / Gemas | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 5500 words Completado el: May 2007 Languages: francés al inglés | Turbine development, critical path, technical comments
Automóviles / Camiones | positiva Temple Translations: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 30 pages Completado el: Mar 2007 Languages: polaco al inglés | Choice of law, choice of forum opinion of counsel.
Derecho: (general), Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 12 pages Completado el: Mar 2007 Languages: polaco al inglés | Opinion of counsel, contract termination.
Derecho: (general), Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 26 pages Completado el: Feb 2007 Languages: español al inglés | call for tenders software manufacturing
Informática: Sistemas, redes, Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 73 pages Completado el: Feb 2007 Languages: polaco al inglés | Correspondence underlying contract interpretation
Cine, películas, TV, teatro, Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 15 pages Completado el: Feb 2007 Languages: francés al inglés | Conclusions Pleadings Memo of Law. Brief
Derecho: (general), Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 23 pages Completado el: Jan 2007 Languages: español al inglés | hedge fund investments presentation
Finanzas (general), Finanzas (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 4 pages Completado el: Dec 2006 Languages: español al inglés | CV - Resume - Executive multinational
Arquitectura, Construcción / Ingeniería civil, Educación / Pedagogía | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 13 pages Completado el: Nov 2006 Languages: francés al inglés | Memorandum Rappel Arbitration ICC
Memorandum to the Arbitration Tribunal - ICC - on the facts, the pleadings and the procedure of the litigation
Negocios / Comercio (general), Derecho: (general), Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 4 pages Completado el: Oct 2006 Languages: polaco al inglés | Results of intraruminal infusions on methane inhibition in sheep
Ganadería / Cría de animales, Ganadería / Cría de animales, Ganadería / Cría de animales | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1 pages Completado el: Aug 2006 Languages: inglés al polaco | Label on food
Alimentos y lácteos | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 10000 words Completado el: Jul 2006 Languages: español al inglés | translation of casino and gambling rules
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1200 words Completado el: Jul 2006 Languages: polaco al inglés | Technical telecommunications cost and technical proposa
TI (Tecnología de la información) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 550 words Completado el: Jul 2006 Languages: inglés al polaco | Military history/biography/fundraising
Historia, Fuerzas Armadas / Defensa | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 350 words Completado el: Jul 2006 Languages: inglés al polaco | Biography of author - About the Author
Varios, Publicidad / Relaciones públicas | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 840 words Completado el: Jun 2006 Languages: francés al inglés | COMMERCIAL CONTRACT SETTLEMENT AGREEMENT
Discontinuance of commercial contract litigation (distribution contract) and settlment agreement
Negocios / Comercio (general), Derecho: (general), Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 22 pages Completado el: Jan 2003 Languages: francés al inglés | Memorandum of law on appeal of ex parte interim relief
Derecho: (general), Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2 pages Languages: español al inglés | Resume of executive of real estate sales and planning
Resume/CV of architect and real estate sales and investment executive.
Arquitectura, Negocios / Comercio (general), Informática: Programas | No hay comentarios. |
| | 14 entries | | Sample translations submitted: 56| francés al inglés: Cahier des Clauses Techniques Particulières - centrale de production d'énergie électrique - Technical specifications - construction of electrical power plant | Texto de origen - francés L'étendue des prestations est la suivante :
- L’engineering, la fourniture, le transport jusqu'à pied d'oeuvre, le montage, la mise en service et les
essais d'un groupe de la gamme XXX MW électrique, puissance mesurée aux bornes de l’alternateur
aux conditions site
- la conception du massif de fondation du groupe et des autres ouvrages de génie civil annexes
nécessaires: travaux cloisonnement de la salle des machines, démolition de l'actuelle dalle, les
terrassement et travaux de réalisation du massif de fondation du groupe électrogène, caniveaux
techniques, supports ou massifs d'auxiliaires, etc.
- l'installation et clôture de chantier pour les travaux de montage électro-mécanique du groupe
- les auxiliaires du groupe,
- leurs appareils de mesure et de contrôle
- les circuits fluides (combustible, huile, eau, air, effluents, air comprimé…) et leurs raccordements
sur les circuits communs de la centrale
- les raccordements électriques de tous les matériels fournis et installés par le constructeur,
- le transformateur de tranche (en montage bloc)
- le contrôle commande complet du groupe, ou ‘supervision groupe’, permettant sa gestion en
autonome, celui-ci devra être relié à la supervision générale de la centrale, ou ‘supervision centrale’
pour une gestion intégrale (suivi et commande). Afin de permettre le développement de cette liaison
par XXX, le contrôle-commande sera fourni sans conditions avec tous les outils (logiciels,
matériels, et autres) permettant la maintenance et le paramétrage du contrôle commande sous le
protocole Modbus.
- Il devra s'intégrer avec les automatismes existant notamment la répartition de la charge
- les armoires Basse Tension (TGBT, mesures, protections, automatismes, système de répartition de
charge,…)
- les armoires de télécommande et coffrets de télécommunication (automates programmables
industriels (API), les équipements de communication, …)
- le raccordement sur le système de récupération et de traitement des effluents
- le transport des moteurs et de leurs auxiliaires jusque et y compris sa pose sur massif
- la bonne marche en parallèle du nouveau groupe et de la centrale existante
Les énumérations ci-dessus et ci après ne le sont qu'à titre indicatif, elles ne sont nullement
limitatives, le constructeur reste tenu de fournir un ensemble de matériels complet en ordre de
marche dans les limites de fournitures précisées.
| Traducción - inglés The scope of services is as follows:
- The engineering, supply, transport to the site, assembly, installation and testing of a XX MW-class electrical generator; power measured at the terminals of the alternator according to the site conditions,
- the design of the foundation units for the generator, and any other civil engineering works required, partitioning of the machine room, demolition of the current slab, the earthworks and construction of the foundation unit for the electrical generator, technical gutters, support structures or foundations for the auxiliaries, etc.,
- the installation and fencing of the work site for the electro-mechanical assembly of the generator,
- the generator auxiliaries,
- measurement and control equipment,
- the fluid supply circuits (fuel, oil, water, air, gases, compressed air…) and their connection to the main lines of the Power Station,
- the unit transformer (in block assembly),
- the complete command set of the generator, or “generator supervision”, allowing its autonomous management which will need to be linked to the general Power Station supervision, or “central supervision” for overall management. (follow- up and command). In order to enable the development of this link via XXX – the command-control shall be fully supplied with all the required tools, (software, materials, etc.) allowing the maintenance and the parameter-setting of the command-control pursuant to the Modbus protocol,
- It shall need to be fully integrated with the existing automation, in particular the load-sharing,
- the Low Voltage power cabinets (TBGT [Tableau General Basse Tension- low voltage master distribution panel], measurements, protection, automation, load- sharing systems,
- the remote control cabinets and telecommunications cases (industrial programmable controllers (API [Application Program Interface]), communications equipment),
- connection to the main gas treatment and recovery system,
- the transportation of the engines and auxiliaries up to, and including, the installation on the foundation unit,
- the proper operation in parallel of the new generator and the existing Power Station.
The above-enumerated and below-enumerated items are provided as an indication and such listing is not exhaustive; the supplier shall provide a complete set of materials in proper working condition in accordance with the supply list provided.
| | francés al inglés: Pledge agreement; Nantissement | Texto de origen - francés En garantie du paiement et du remboursement par l’Emprunteur des Obligations Garanties, le Constituant affecte en nantissement au profit du Bénéficiaire à concurrence des sommes qu’il percevra au titre des xxxx pour le compte de l’Emprunteur, conformément aux dispositions du xxx relatives à la mise en gage d'une créance, (i) sa créance de restitution sur le Teneur de Compte résultant du solde créditeur du Compte Nanti à la date du Blocage visé à l'Article xxxx (Fonctionnement du Compte Nanti) des présentes, et (ii) les Versements éventuels.Le Constituant, assureur de l’Emprunteur et souscripteur des xxxx intervient dans les présentes (i) en sa qualité de constituant du Nantissement prévu aux présentes (ii) dans les limites des termes, conditions et engagements prévus dans l’Acte.
FONCTIONNEMENT DU COMPTE NANTI
Fonctionnement du Compte Nanti avant Blocage
Tant qu'aucun Cas de Défaut ou qu’un Evénement Important n’est survenu et que le Compte Nanti n'aura pas été bloqué conformément à l'Article xxx(Fonctionnement du Compte Nanti après Blocage) de l'Acte, le Constituant pourra opérer des opérations de crédit sur le Compte Nanti, mais ne pourra pas le débiter sans l’accord préalable et écrit du Bénéficiaire.
Fonctionnement du Compte Nanti après Blocage
En cas de survenance d’un Evénement Important ou de l'un quelconque des Cas de Défaut, le fonctionnement du Compte Nanti sera bloqué par le Teneur de Comptes agissant sur instruction du Bénéficiaire, dès notification par le Bénéficiaire d'un Avis de Blocage au Teneur de Comptes sans pour autant entraîner la clôture dudit Compte Nanti. Une fois le fonctionnement du Compte Nanti bloqué conformément au présent Article, tout débit du Compte Nanti sera interdit et ce Compte Nanti ne pourra enregistrer que des écritures créditrices, sauf instruction contraire expresse du Bénéficiaire, par exception à ce qui précède, (i) la xxxx agissant au titre du Mandat d’Intérêt Commun pourra effectuer des débits au profit du Bénéficiaire et (ii) la xxxx agissant au titre de la réalisation du Nantissement pourra donner l’instruction d’effectuer des débits dans les conditions prévues à l’Article xxxx (Réalisation du Nantissement). Tout versement au crédit du Compte Nanti ayant fait l'objet d'un Blocage, ultérieurement à ce Blocage (un "Versement", collectivement les "Versements"), entrera de plein droit dans l'assiette du Nantissement.
| Traducción - inglés THE PLEDGE
As guarantee for the payment and reimbursement by the Borrower of the Guaranteed Obligations, the Pledgor hereby pledges to the Beneficiary’s benefit the amount up to the limit of such amount as he receives under the xxxx for the Borrower’s account, in accordance with the provisions of the xxxxx Code relating to the collateralizing of a pledge, (i) his pledged debt obligation on the account funds to the Account Holder on the Freeze date envisaged in Article xxxx (Operation of the Pledged Account) of instant Agreement, and (ii) possible Payments thereunder.
The Pledgor, the Borrower’s insurer and underwriter of the xxxx, in the instant Agreement (I) in his capacity as Pledgor envisaged in the instant Agreement (II) within the limits of the terms, conditions and undertakings envisaged in the Agreement.
OPERATION OF THE PLEDGED ACCOUNT
Operation of the Pledged Account prior to Freeze
For so long as no Event of Breach or SIGNIFICANT EVENT has occurred and the Pledged Account shall not have been frozen in accordance with Article xxx(Operation of the Pledged Account after Freeze) of the Agreement, the Pledgor shall be able to perform credit transactions on the Pledged Account, but shall not be able to withdraw from it without prior and written approval from the Beneficiary.
Operation of the Pledged Account after Freeze
In the event a the occurrence of a Significant Event or any of the Events of Breach , the operation of the Pledged Account shall be frozen by the Account Holder acting on instructions of the Beneficiary, upon notice from the Beneficiary via Notice of Freeze to the Account Holder without necessarily requiring the closure of such Pledged Account. As such time as the Pledged Account is frozen in accordance with the instant Article, any withdrawal from the Pledged Account shall be prohibited and the Pledged Account shall be able to post solely credit entries, unless otherwise instructed by the Beneficiary, provided however, notwithstanding the foregoing, (i) the xxx acting pursuant to a Mandat d’Interet Commun (Common Interest Mandate) shall be able to debit the account to the Beneficiary’s benefit and (ii) the xxxx acting in furtherance of the execution of the Pledge shall be able instruct the debiting of the account under the conditions envisaged in Article xxx (Execution of the Pledge). Any funds credited to the Pledged Account having been subject to a Freeze shall, following such Freeze (“Funds Credited”), be deemed as included in the Pledged Account base.
| | francés al inglés: Rectification - Principe de non immixtion dans la gestion de l'entreprise - Tax Appeal - principle of non-interference with the management of enterprise | Texto de origen - francés Le principe de non immixtion dans la gestion de l'entreprise est depuis longtemps affirmé par la jurisprudence du Conseil d’Etat.
Nous ne reviendrons pas sur les nombreuses solutions jurisprudentielles faisant application de ce principe, qui ont déjà été mises en avant par xxxx dans le cadre de ses observations en date du xxxxx
(ii) Exception au principe de non immixtion: la théorie de l'acte anormal de gestion
Par exception au principe de non immixtion dans la gestion des entreprises, l’administration fiscale peut remettre en cause les conséquences fiscales d’une opération si elle parvient à démontrer que la décision de gestion relève d’une gestion anormale.
D’une manière générale, la jurisprudence répute anormal tout acte de gestion « qui met une dépense ou une perte à la charge de l'entreprise, ou qui prive cette dernière d'une recette, sans que l'acte soit justifié par les intérêts de l'exploitation commerciale » .
Il a à cet égard été jugé que :
- dans le cadre de l’arrêt Prunier , la société qui décide d’affecter ses bénéfices à des distributions plutôt que de les utiliser pour financer ses besoins de trésorerie ne commet pas d’acte anormal de gestion ;
- dans le cadre de l’arrêt Merck-Clévenot , lorsqu’une société mère, située en Suisse, consent à la fusion de ses deux filiales françaises à la condition préalable du rachat, par l’une d’entre elles, de titres détenus par la mère dans le capital de l’autre, la société qui s’endette pour effectuer l’acquisition des titres n’accomplit pas d’acte de gestion anormal en procédant à ce rachat dès lors que la fusion était la condition de la poursuite de son activité en France.
(iii) Principes relatifs à l’administration de la preuve de l’acte anormal de gestion
En cas de litige faisant suite à une procédure de redressement contradictoire, c’est à l’administration fiscale qu’il revient d’établir, devant le juge, le bien-fondé de l’imposition notifiée.
S’agissant en particulier de redressements fondés sur la notion jurisprudentielle d’acte anormal de gestion, les principes généraux de la charge de la preuve ont été fixés par le Conseil d’Etat dans l’arrêt Renfort Service du 27 juillet 1984, n° 34588, rendu en assemblée plénière. Selon cet arrêt, quelle que soit la partie qui supporte la charge de la preuve en fonction du déroulement de la procédure, il appartient toujours (i) au contribuable de justifier l’exactitude des écritures comptables relatives à l’acte litigieux lorsqu’elles portent sur des créances de tiers, des amortissements, des provisions ou des charges et (ii) à l’administration d’établir les faits sur lesquels elle se fonde pour invoquer le caractère anormal de l’acte de gestion.
Les principes de l’arrêt Renfort Service sont également applicables aux redressements fondés sur les articles 39-1 et 57 du CGI, en ce qu’ils font référence à la théorie de l’acte anormal de gestion. A cet égard, la doctrine et la jurisprudence précisent :
- « qu'il appartient (…) au contribuable, pour l'application des dispositions (de l'article 39) du CGI de justifier tant du montant des charges qu'il entend déduire du bénéfice net défini à l'article 38 du CGI que de la correction de leur inscription en comptabilité, c'est-à-dire du principe même de leur déductibilité ; qu'en ce qui concerne les charges, le contribuable apporte cette justification par la production de tous éléments suffisamment précis portant sur la nature de la charge en cause, ainsi que sur l'existence et la valeur de la contrepartie qu'il en a retirée ; que dans l'hypothèse où le contribuable s'acquitte de cette obligation, il incombe ensuite au service, q'il s'y croit fondé, d'apporter la preuve de ce que la charge en cause n'est pas déductible par nature, qu'elle est dépourvue de contrepartie, qu'elle a une contrepartie dépourvue d'intérêt pour le contribuable ou que la rémunération de cette contrepartie est excessive » ;
- que lorsque l’administration se fonde sur l’article 57 du CGI pour justifier un redressement, il lui appartient de prouver, selon la procédure de droit commun, l’existence et le montant des avantages particuliers consentis à la société étrangère ; en d’autres termes, l'administration doit prouver « le caractère anormal de l'opération qu'elle entend redresser » .
Par conséquent, dès lors qu’une opération est à la fois matériellement justifiée et correctement comptabilisée, c’est à l’administration qu’il incombe de démontrer que l’acte de gestion à l’origine de cette opération est étranger à l’intérêt de l’entreprise .
| Traducción - inglés The principle of non-interference in the management of an enterprise has long been affirmed by the jurisprudence of the Conseil d’Etat (French Council of State).
We shall not revisit the extensive jurisprudence that applies this principle, which has already been advanced by xxxx within the scope of its comments of xxxx.
(ii) The exception to the non-interference principle: the theory of the abnormal act of management.
By way of exception to the principle of non-interference with the management of enterprises, the tax authorities are empowered to question the tax consequences of a transaction of they are able to demonstrate that the management decision results from an abnormal act of management.
In general, any act of management which « causes an expense or a loss to be charged to the enterprise, or which deprives the latter of income, without such act being otherwise justified by the furtherance of its commercial operations » is deemed to constitute an abnormal act.
It has been held, as regards this issue, that:
- within the scope of the Prunier judgment, a company that decides to allocate its profits by distributing them rather than using them for meeting its cash flow requirements does not commit an abnormal act of management ;
- Within the scope of the Merck-Clévenot decision, when a parent company, located in Switzerland, consents to the merger of both of its French subsidiaries upon the condition that one of them repurchase the shares held by the parent company in the share capital, the company that takes on debt for the purpose of acquiring the shares does not commit an abnormal act of management where going forward with such a repurchase on account of the merger is the condition precedent to the pursuit of its business activities in France.
(iii) Principles governing the taking of evidence concerning the abnormal act of management.
In the event of litigation following a tax-reassessment procedure that is disputed by the taxpayer, the burden of proof is on the tax authority to demonstrate, to the judge, the meritorious nature of its notification as to the imposition of taxes.
As specifically regards reassessments that are based on the jurisprudential notion of an abnormal act of management, the general principles concerning the burden of proof were established by the Council of State in its judgement in Renfort Service of 27 July 1984, No. 34588, which was rendered in plenary assembly. According to this decision, irrespective of which party bears the burden of proof during the conduct of the proceedings, it is always: (i) incumbent upon the taxpayer to substantiate the accuracy of those accounting records that relate to the subject matter of the litigation whenever they pertains to third-party debts, amortisation, reserves or expenses, and (ii) incumbent upon the tax authority to establish the facts on which it relies in invoking the abnormal nature of the management act.
The principles of the Renfort Service judgment are equally applicable to reassessment proceedings based on Articles 39-1 and 57 of the General Tax Code in that they make reference to the theory of the abnormal act of management. In this regard, both legal doctrine and jurisprudence clearly hold that
- « it is incumbent upon (…) the taxpayer, as regards the applicability of the provisions (of Article 39) of the General Tax Code, to substantiate not only the total amount of the expenses he seeks to deduct from net revenues within the meaning of Article 38 of the CGI, but the accuracy of their being accounted for, which is to say, of the very principle of their deductibility ; that as regards expenses, the taxpayer provides such substantiation by the production of sufficiently precise evidence of the nature of the expense at issue, as well as the existence and the value of the consideration derived therefrom ; that under the assumption that the taxpayer has met this obligation, it is then incumbent upon the Service, if it believes it to be well-founded, to prove that the expense at issue is not, by its nature, deductible, that their has been no consideration therefor, that the consideration is not advantageous to the taxpayer, or that the amount of compensation for such consideration is excessive ».
- that when the tax authority relies on Article 57 of the General Tax Code to justify a reassessment, it must prove, according to the processes of common law, the existence of, and the total amount of, the particular benefits granted to the foreign company: in other words, the tax authority must demonstrate « the abnormal nature of the transaction that it seeks to reassess ».
Accordingly, once a transaction has been materially substantiated and correctly accounted for, it is the tax authority that must show that the management act that underlies the transaction is contrary to the interests of the enterprise.
| | francés al inglés: Avis juridique (Legal opinion) | Texto de origen - francés Le présent Avis Juridique se limite à des questions relevant du droit xxx et à la signature de la convention de financement.
Par ailleurs, aucune opinion n'est donnée s'agissant ;
Des faits dont nous avons présumé ci-dessous qu'ils étaient établis;
Des déclarations et garanties exprimées par les parties aux documents
De toute question qui relèverait d'un droit autre que le droit xxxx
2. DOCUMENTS
Pour les besoins du présent Avis Juridique, nous avons examiné les copies des Documents suivants:
1. Convention de Financement
2. Extrait du Registre de Commerce de xxx
3. Accord Cadre entre xxxx
4. Contrat de coordination entre xxx
5. Contrat d’exploitation et de maintenance entre xxxx
6. Conditions particulières EPC
7. Protocole relatif à la résolution des différends
| Traducción - inglés The instant legal opinion is submitted to you pursuant to Section xxxx of the Financing Agreement.
1. PURPOSE
The instant Legal Opinion is limited to the issues pertaining to xxx law and the execution of the Financing Agreement.
Further, no opinion is offered concerning;
The facts which we have hereinbelow assumed to be in existence;
The representations and warranties of the parties set forth in the documents of the transaction;
Any issue arising under any law other than the law of xxxx.
2. DOCUMENTS
In connection with the instant Legal Opinion, we have reviewed the following documents:
1. The Financing Agreement between xxx
2. Extract from the Commercial Registry of xxx
3. Framework Agreement between xxxx
4. Coordination Agreement between xxx
5. Operation and Maintenance Agreement between xxx
6. Specific EPC (Engineering, Procurement and Construction) terms
7. Dispute Resolution Protocol
| | polaco al inglés: UMOWA O PRACĘ NA OKRES PRÓBNY - Employment Contract for Probationary Period | Texto de origen - polaco
UMOWA O PRACĘ NA OKRES PRÓBNY
zawarta dnia xxxxx 2007 r. pomiędzy:
1. "Pracodawcą":
xxxx Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie przy xxxxxxxxx, reprezentowaną dla celów niniejszej umowy przez Pana xxxx – Dyrektora Generalnego, Członka Zarządu i Pana xxxxx - Członka Zarządu.
a
2. "Pracownikiem":
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
§ 1.
Zakres obowiązków
1.1 Pracodawca zatrudnia Pracownika na stanowisku ………………………………………………………...
1.2. Zakres obowiązków za w/w stanowisku określony jest w załączniku nr 2 i stanowi integralną część niniejszej umowy.
1.3. Pracownik jest obowiązany wykonywać pracę sumiennie i starannie oraz stosować się do poleceń Pracodawcy i bezpośrednich przełożonych, a także dbać o dobro Pracodawcy, chronić jego mienie oraz zachować w tajemnicy wszelkie informacje, których ujawnienie mogłoby narazić Pracodawcę na szkodę. Pracownik jest zobowiązany do przestrzegania regulaminu pracy i porządku pracy oraz wszelkich innych procedur i regulaminów Pracodawcy.
§ 2.
Okres zatrudnienia
Niniejsza umowa została zawarta na okres próbny ………………………………. do dnia ……………………………… r.
§ 3.
Wynagrodzenie
3.1 Podstawowe wynagrodzenie Pracownika wynosi ………… (słownie:……………………………….) złotych brutto miesięcznie.
3.2 Pracownikowi może zostać wypłacona kwartalna premia uznaniowa brutto w wysokości …..% wynagrodzenia zasadniczego przy osiągnięciu planów sprzedaży i indywidualnych zadań kwartalnych na poziomie 100%. Decyzja o przyznaniu premii i jej wysokości lub też o jej nie wypłaceniu podejmowana jest przez Pracodawcę zależnie od oceny wyników pracy Pracownika i osiągania przez niego wytyczonych celów i zadań. Wypłacanie premii następuje każdorazowo w ciągu jednego miesiąca kalendarzowego od zakończenia danego kwartału.
3.3. Wynagrodzenie będzie płatne z dołu na koniec każdego miesiąca. Od wynagrodzenia Pracownika będzie opłacane ubezpieczenie społeczne (ZUS) oraz podatek dochodowy zgodnie z przepisami polskiego prawa.
3.4 Pracownik upoważnia Pracodawcę do wypłaty wynagrodzenia w formie przelewu na wskazane przez Pracownika konto bankowe.
§ 4.
Miejsce pracy, czas pracy i inne postanowienia dotyczące zasad świadczenia pracy
4.1 Pracownik będzie wykonywał swoje obowiązki w regionie …………………………... Podczas wykonywania obowiązków Pracownik może być zobowiązany do odbywania podróży służbowych w kraju i za granicą.
4.2 Pracownik zostaje zatrudniony w zadaniowym wymiarze czasu pracy. Czas pracy Pracownika wynosi 8 godzin dziennie i średnio 40 godzin w pięciodniowym tygodniu pracy od poniedziałku do piątku.
§ 5.
Ubezpieczenie, i inne świadczenia
Pracownik będzie uprawniony do świadczeń z ubezpieczenia, i innych określonych w Liście Świadczeń stanowiącej Załącznik nr 1 do niniejszej Umowy oraz w odpowiednich regulaminach Pracodawcy.
§ 6.
Samochód służbowy oraz telefon komórkowy
Pracownikowi przysługuje samochód służbowy zgodnie z lokalną polityką samochodową Pracodawcy. Ponadto Pracownik otrzymuje do służbowego wykorzystania telefon komórkowy zgodnie z zasadami obowiązującymi u Pracodawcy.
§ 7.
Urlop wypoczynkowy
Pracownikowi przysługuje prawo do płatnego urlopu wypoczynkowego zgodnie z przepisami Kodeksu Pracy.
§ 8.
Rozwiązanie umowy oraz postanowienia końcowe
8.1 Każda ze stron może rozwiązać niniejszą umowę za wypowiedzeniem zgodnie z przepisami polskiego prawa.
8.2 Wszelkie zmiany lub uzupełnienia niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
8.3 W sprawach nie uregulowanych w niniejszej Umowie mają zastosowanie odpowiednie przepisy prawa, a w szczególności postanowienia Kodeksu Pracy.
8.4 Umowa niniejsza została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.
____________________ __________________
Data, Podpis Pracodawcy Data, Podpis Pracownika
ZAŁĄCZNIK NR 1
Lista Świadczeń
1. Opieka medyczna
Pracodawca zapewni Pracownikowi uczestnictwo w programie opieki medycznej. Usługi opieki medycznej będą wykonywane przez xxxxx z o.o. Pracownik będzie objęty podstawowym programem opieki medycznej w ramach ryczałtowej opłaty wnoszonej przez Pracodawcę.
2. Ubezpieczenie na życie
Pracodawca sfinansuje koszty podpisania i zapewni Pracownikowi polisę ubezpieczeniową na życie na sumę …………. PLN. Umowa ubezpieczenia na życie zostanie zawarta z xxxxx.
3. Lunch kupony
Pracodawca zapewnia Pracownikowi lunch kupony na kwotę ….. zł miesięcznie.
| Traducción - inglés
CONTRACT OF EMPLOYMENT FOR A PROBATIONARY PERIOD
Entered into the xxxx 2007 between:
1. The "Employer":
xxx z o.o. xxxx, a Limited Liability Corporation), having its registered head offices in Warsaw at xxxxx, represented for the purposes below by Mr. xxxxx – General Manager, and Member of the Management Board and Mr. xxxxx– a Member of the Management Board.
and
2. The "Employee":
……………………………………………………………………………………………………………
§ 1.
Scope of duties
1.1 The Employer hires the Employee for the position of ………………………………………………………...
1.2. The position description for this position is set forth in Attachment 2 hereto, and shall constitute an integral part of the Agreement as is set forth below:
1.3. The Employee shall be required to perform his tasks diligently and with due care, as well as to comply with the directives of the Employer and those of his direct supervisors, as well as exercise due care to ensure the Employer s welfare, to protect its name as well as preserve as confidential all information, the disclosure of which could result in damage to the Employer. The Employee shall be obligated to comply with the applicable work regulations as well as with all other procedures and regulations of such Employer.
§ 2.
Period of employment
The Agreement below was concluded for a probationary period of time from ……………… until ……. .
§ 3.
Remuneration
3.1 The basic remuneration of the Employee in the amount of …………PLN (amount spelled out in words:……………………………….) złotys net at the end of the month.
3.2 A quarterly gross bonus payment may be made to the Employee in an amount comprising ......% of the base remuneration at such time as the sales plans and individual quarterly tasks assigned shall be attained at a rate of 100 %. The decision to provide such a bonus, the amount thereof, as well as the payment or non-payment thereof, shall be made by the Employer depending on the work results of the Employee and his meeting the established objectives and tasks. The payment of the bonus shall take place within one calendar month following the end of the specific quarter.
3.3. The remuneration shall be paid after the performance of work at the end of each month. From the Employee’s compensation there shall be deducted payment for social insurance (ZUS) as well as withholding at the source for personal income taxes in accordance with the applicable provisions of Polish law.
3.4 The Employee hereby authorizes the Employer to make the wage payments in the form of a bank transfer to the Employee s bank account.
§ 4.
Place of employment, hours of work, and other provisions regarding the principles of performing work
4.1 The Employee shall perform his duties in the region of …………………………... During the course of performing his work responsibilities, the Employee may be required to participate in business trips within the country and abroad.
4.2 The Employee shall be employed for the established hours of work. The Employee’s working hours shall be 8 hours per day with an average of 40 hours per week, with a 5 -day work week between Monday and Friday.
§ 5.
Insurance and other fringe benefits
The Employee shall be authorised to receive such insurance benefits and such other fringe benefits as are set forth in Appendix No. 1 to this Agreement as well as pursuant to other specific Employer regulations.
§ 6.
Company car and company cellular phone
The Employee shall have the use of a company car depending on the local vehicle regulations of the Employer. In addition, the Employee shall be provided with a cellular phone for business use in accordance with the applicable regulations of the Employer.
§ 7.
Vacation allowance
The Employee accrues the right to a paid vacation leave of absence in accordance with the regulations of the Labor Code.
§ 8.
Termination of the employment contract and miscellaneous provisions
8.1 Each party may terminate this Agreement by giving notice, in accordance with the provisions of applicable Polish law.
8.2 All amendments or additions to this Agreement shall be executed in written format under pain of invalidity.
8.3 As regards any issues that have not been addressed in this Agreement, the provisions of law shall apply, and in particular the provisions of the Labor Code.
8.4 This Agreement has been drawn up in two identical copies, one for each party.
____________________ __________________
Date, Signature of the Employer Date, Signature of the Employee
APXENDIX NUMBER 1
List of Fringe Benefits
1. Medical care
The Employer shall ensure the Employee’s enrollment in a medical health care program. Such health care services will be provided by xxxx. z o.o. The Employee will be covered by the basic medical health care program within the framework of the lump sum costs of such program borne by the Employer.
2. Life insurance
The Employer shall pay for the costs and shall enroll and provide the Employee with a life insurance policy for the amount of.......PLN. The Agreement for a life insurance policy will be entered into with xxxxxx.
3. Lunch coupons
The Employer shall provide the Employee with lunch coupons in the amount of.....złotys per month.
| | francés al inglés: Memorandum of law - legal alternatives to client's proposed course of action | Texto de origen - francés
1.1. Engagements pris au nom d’une fondation d’utilité publique en formation
Dès lors que la fondation acquiert la personnalité juridique à la date de promulgation de l’arrêté royal de reconnaissance, les engagements pris avant cette date incombent en principe aux personnes ayant agi en son nom, lesquels en sont tenus personnellement et solidairement responsables.
Une reprise desdits engagements par la fondation est toutefois possible à la double condition que la fondation acquiert la personnalité juridique dans les deux ans de la naissance des engagements et qu’elle exerce cette faculté de reprise dans les six mois de son existence.
II. LE PATRIMOINE
1.1. Possession de biens meubles et immeubles
Les fondations d’utilité publique peuvent en principe posséder tous les biens qu’elles désirent, en ce compris des biens immeubles, pourvu toutefois qu’elles les affectent à la réalisation de son objet social.
1.2. Règles d’acceptation des libéralités
1.2.1. Base légale
Le régime des libéralités au profit d’une fondation est quant à lui visé à l’article 33 de la Loi selon lequel :
« A l’exception des dons manuels, toute libéralité entre vifs ou testamentaire au profit d’une fondation doit être autorisée par le Roi. Néanmoins, cette autorisation n’est pas requise pour l’acceptation des libéralités dont la valeur n’excède pas 100.000 euros ».
Pour que pareille autorisation royale lui soit accordée, il convient en outre que la fondation se soit conformée aux formalités de dépôt et de publicité de documents et informations utiles respectivement auprès de la Banque Carrefour des Entreprises et du Moniteur belge (article 31 de la Loi).
| Traducción - inglés 1.4 Commitments made on behalf of a public utility foundation in the process of being created
Because the foundation acquires legal personality as of the date of promulgation of the royal decree of recognition, the engagements made before this date are ascribable in principle to the persons having acted on its behalf, who are held personally and jointly liable.
Assumption of the aforesaid commitment by the foundation is, however, possible under the double condition that the foundation acquire legal personality within two years of the creation of the commitments and that it exercise this option of assumption within six months of coming into existence.
II. THE CAPITAL
1.1. Ownership of personal and real property
Public utility foundations may in theory own as much property as they wish, including real property, provided however, that it is used in furtherance of attaining its corporate purposes.
1.2. Rules of accepting donations
1.2.1. Legal basis
The rules of donations made for the benefit of a foundation are set forth in Article 33 of the Law according to which:
“Except for tangible gifts, any inter vivos or testamentary donation benefiting a foundation must be authorized by the King. Notwithstanding, such authorization is not required for the acceptance of donations whose value does not exceed 100,000 Euros ».
| | polaco al inglés: Patent. Fluorescent lighting | Texto de origen - polaco Układ rozwiązuje problem regulacji oświetlenia jarzeniowego za pomocą dostępnych ściemniaczy oświetlenia Ŝarowego. Zasilacz świetlówki z regulacją jasności jest wyposaŜony w mostek (M) prostowniczy z elementami filtrującymi, do którego jest podłączony układ stabilizacji napięcia z korekcją pobieranego prądu (PFC), a do niego jest podłączony układ zasilania częstotliwościowego świetlówki (UZS), do którego podłączona jest świetlówka (L). Układ ten jest wyposaŜony w wejście częstotliwościowe (IN), wejście blokowania jednoczesnego załączenia kluczy (DT) oraz wyjście zasilania wewnętrznego (UZW). Do wejścia częstotliwościowego (JN) układu zasilania częstotliwościowego świetlówki (UZS) podłączony jest dzielnik częstotliwości ( DZ), do którego jest podłączony przetwornik napięcie częstotliwość (UF), a do tego przetwornika podłączone jest wyjście (W) wzmacniacza (K). Wyjście (W) tego wzmacniacza jest podłączone z wejściem odwracającym (W) za pośrednictwem kondensatora kształtowania charakterystyki (C1), a z kolei wejście odwracające(W) jest podłączone przez rezystor kształtowania charakterystyki (R1) do rezystora pomiarowego prądu (R1). Rezystor ten jest włączony jednym wyprowadzeniem do punktu odniesienia (O), a drugim do katody pierwszej diody pomiarowej (DP1), której anoda jest podłączona do końcówki Ŝarnika świetlówki (L), a ponadto do punktu odniesienia (O) jest podłączona anoda drugiej diody pomiarowej (DP2), której katoda jest połączona do anody pierwszej diody pomiarowej (DP1). Wejście nieodwracające (+W) jest podłączone do wyjścia układu całkującego (UC) obciąŜonego rezystorem (RCC) przez rezystor polaryzacji wejścia wzmacniacza (R2). Wejście układu całkującego (UC) połączone jest do wyjścia analogowego o regulowanym wypełnieniu (PWM) mikroprocesorowego układu sterującego (MUS). Ponadto układ ten jest podłączony do wyjścia układu całkującego (UC) za pomocą rezystora zmiany charakterystyki (RH) oraz do wejścia blokowania jednoczesnego załączania kluczy (DT) za pośrednictwem wzmacniacza dopasowującego (WD). Wejście (S) mikroprocesorowego układu sterującego (MUS) jest podłączone do układu formowania impulsów (WDI), który jest podłączony do układu obciąŜenia aktywnego (UOA), a ten jest podłączony do dodatniego wyjścia (+A) mostka prostowniczego (M) oraz do zasilacza stabilizowanego (US). Wyjście zasilacza wewnętrznego (UZW) układu zasilania częstotliwościowego świetlówki (UZS) jest podłączone przez diodę (D1) do wejścia (USW) układu stabilizacji napięcia (US). | Traducción - inglés The system resolves the problem of adjusting the brightness of fluorescent lighting by means of an available incandescent light dimming switch. The power supply for the fluorescent lighting having adjustable brightness is fitted with a rectifying bridge (M) having filtering elements to which is connected a frequency stabilizing unit with a power factor correction for the current feed (PFC), and to that there is then connected a unit powering the frequency of the fluorescent lamp (UZS), to which the fluorescent lamp (L) is connected. This system is fitted with a frequency input (IN), the input simultaneously interrupting the spanners (DT) as well as the output of the internal power supply (UZW). To the frequency input (JN) of the power supply for the fluorescent lamp frequency (UZS) is connected a frequency divider (DZ), to which a voltage frequency transformer is hooked up (UF), and to this transformer is connected the output (In) of the amplifier (K). The output of this amplifier is connected to the inverse input (W) by means of a condenser that has shaping characteristics [shaping condenser] (C1), and in turn the inverse input (W) is connected by a resistor having shaping characteristics [shaping resistor] (R1) to the current-measuring resistor (R1). This resistor is powered up by a first lead to the reference point (0), and by a second lead to the first diode measuring cathode (DP1) whose anode is connected to the ending of the filament of the incandescent lamp (L), and, in addition, at the point of reference (O) is connected the second diode-measuring anode (DP2) whose cathode is hooked up to the integrator output (DP1) equipped with a resistor (RCC) through the polarizing resister of the amplifier input (R2). The integrating unit input (UC) is connected to the analog output having an adjustable fill (PWM) of the microprocessor control system (MUS). In addition, this system is connected to the integrator system output (UC) by means of a phase change resistor (RH) as well as to the simultaneous interruption input enclosing the spanners (DT) by means of the integrating amplifier (WD). The input (s) of the microprocessor control system (MUS) is connected to the impulse forming system (WDI) which is connected to the active feeding system (UOA), and this in turn is connected to positive output (+A) of the rectification bridge (M) as well as to the stabilized feeder (US). The output of the internal feed (UZW) of the frequency powering of the fluorescent lamp (UZS) is connected through the diode (D1) to the input (USW) of the voltage control unit (US).
| | francés al inglés: Audit juridique | Texto de origen - francés Le service compétent chargé de l'instruction du dossier recueille les accords éventuels et avis des personnes publiques, services intéressés, ou associations. Ces entités sont réputées avoir émis un avis favorable si elles ne répondent pas dans le délai d'un mois à compter de la réception de la demande d'avis.
La décision portant permis de construire doit être notifiée au demandeur dans les trois (3)
mois qui suivent le dépôt de la demande de permis de construire lorsque la délivrance du
permis relève de la compétence du président de xxxx en tant que représentant de la commune et de quatre (4) mois dans tous les autres cas. Si le terrain concerné par le projet de construction est situé dans un périmètre d'étude d'aménagement et d'urbanisme, la demande de permis peut faire l'objet d'une décision de sursis à statuer qui ne pourra excéder un an.La validité du permis de construire est mentionnée sur l'arrêté portant permis de construire. Iln'existe pas, dans la législation xxxxx, de délai légal de caducité du permis de construire en cas de non exécution des travaux. | Traducción - inglés The designated service charged with processing the file assembles all the potential agreements and public comments as well as those of the departments or associations concerned,. These entities are known to have issued a favourable opinion if they do not answer within one month as from receipt of the request. The decision granting the building permit must be notified to the applicant within three (3) months following the application for the building permit when the issuance of the permit falls within the responsibilities of the President of the xxxxx as representing the commune, and within four (4) months in all other cases.
If the parcel concerned in the construction project is located in a perimeter of study of development and urban planning, the request for license may be the subject of an order to stay proceedings, which may not exceed one year. The validity of the building permit is spelled out in the building permit. Under xxxx law there is no exception for extending the validity of the building permit in the event of non-completion of the work.
| | español al inglés: rules for architectural competition | Texto de origen - español La convocatoria del concurso se realizará mediante la publicación de estas bases a la página Web del XXXX, la del XXX y la prensa nacional e internacional. Se hará difusión del anuncio a otros colegios de arquitectos del Estado y a los organismos internacionales con los cuales el XXXX se relaciona por razón de la materia.
Sin prejuicio de las incompatibilidades profesionales legalmente establecidas, no podrán participar en este concurso:
-Los miembros del Jurado, así como sus familiares hasta segundo grado de consanguinidad o afinidad y colaboradores habituales o asociados, ni el personal al servicio de la entidad convocante.
-Las personas que estén incluidas en alguna causa de incapacidad o incompatibilidad. -Miembros de las xxxxxxx
7. DOCUMENTACIÓN QUE SE ENTREGARÁ A LOS CANDIDATOS.
El órgano convocante facilita a los concursantes, mediante la publicación a la página Web del xxxx y xxxx y como anexo a este pliego, la documentación necesaria para poder participar en la primera fase del concurso consistente en 3 anexos que contienen:
a) Modelo de escrito para la inscripción. b) Criterios que deben presidir el proyecto. c) Mapas.
También facilitará a los candidatos participantes en la segunda fase, la documentación necesaria para llevar a cabo los trabajos requeridos.
8. COMPOSICIÓN DEL JURADO.
El jurado estará constituido por los miembros siguientes:
-Dos representantes delxxx, uno de los cuales será el presidente y tendrá voto de calidad en caso de empate.
Un representante del xxxx
El jurado que se constituya podrá ser asesorado, en todas y cada una de las fases del concurso, por una Comisión Técnica que elaborará los informes técnicos sobre cualquiera de los extremos del concurso o sobre aspectos concretos de las propuestas presentadas. Los miembros de esta Comisión Técnica serán designados por el Jurado.
Igualmente, el Jurado podrá asesorarse de una Comisión Cívica que dará las opiniones que se le soliciten sobre varias sensibilidades de colectivos interesados en el proyecto. En esta Comisión Cívica participaran preferentemente representantes del barrio de xxxx, de las entidades sociales
y empresariales y miembros de xxx; todos serán designados por el Jurado, excepto los | Traducción - inglés This call for proposals shall be effectuated by the publication of these specifications on the Web site of the xxxx, on that of the xxx, as well as in the national and international press. This announcement shall be disseminated to such other national and international associations of architects with which xxx maintains relations on account of the subject matter.
6. PERSONS INELIGIBLE TO PARTICIPATE
Without prejudice to any professional disqualification that may exist as established by applicable law, the following persons shall be ineligible to participate in this competition:
- the members of the Jury as well as those of their family members who fall within two degrees of relationship due to consanguinity or kinship; their regular professional partners and associates; or any member of the staff that is in the employment of the Notifying Entity;
- Those persons who may fall within any category of incapacity or of conflict of interest – the members of the (governing board) of the xxx and the Management of the xxxx.
| | polaco al inglés: Pharmaceutical legislation; Prawo farmaceutyczne | Texto de origen - polaco c) ust. 3 i 4 otrzymują brzmienie:
„3. Składając wniosek, o którym mowa w ust. 1 i 2a, podmiot odpowiedzialny wskazuje wytyczne Komisji Europejskiej, Europejskiej Agencji Oceny Leków lub Światowej Organizacji Zdrowia będące podstawą przygotowanej dokumentacji.
4. Dane i dokumenty, o których mowa w ust. 2 i 2b, mogą być przedstawione w języku angielskim, z wyjątkiem dokumentów wymienionych w ust. 2 pkt 11 i 12 oraz ust. 2b pkt 12 i 13, które przedstawia się w języku polskim.”,
d) po ust. 4 dodaje się ust. 4a w brzmieniu:
„4a. W przypadku zmiany danych, o których mowa w ust. 2 pkt 13 i 14 oraz w ust. 2b pkt 14 i 15, wnioskodawca przedstawia ministrowi właściwemu do spraw zdrowia, za pośrednictwem Prezesa Urzędu, informacje o dokonanych zmianach oraz dokumenty uwzględniające te zmiany.”,
e) ust. 5 otrzymuje brzmienie:
„5. Minister właściwy do spraw zdrowia w razie uzasadnionej wątpliwości, wynikającej z przedłożonej dokumentacji dotyczącej jakości produktu leczniczego, może zażądać przedstawienia raportu z inspekcji przeprowadzonej w miejscu wytwarzania produktu leczniczego wytworzonego za granicą w celu potwierdzenia zgodności warunków wytwarzania z zezwoleniem, o którym mowa w ust. 2 pkt 15 i ust. 2b pkt 17.”,
f) ust. 6 otrzymuje brzmienie:
„6. Inspekcja dokonywana jest przez inspektorów do spraw wytwarzania Głównego Inspektoratu Farmaceutycznego lub inspektorów do spraw wytwarzania właściwych organów państw członkowskich Unii Europejskiej lub państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, lub państw wzajemnie uznających inspekcję do spraw wytwarzania, na wniosek i koszt podmiotu odpowiedzialnego albo na wniosek i koszt wytwórcy, jeżeli nie jest nim podmiot odpowiedzialny.”,
g) ust. 7 otrzymuje brzmienie:
„7. Minister właściwy do spraw zdrowia określi, w drodze rozporządzenia, szczegółowy sposób przedstawiania dokumentacji, o której mowa w ust. 1 i 2, uwzględniając przepisy art. 15, 16, 20, 20a, 21, 23a ust. 3 i 4 oraz art. 31 ust. 2 pkt 3, a także przepisy prawa i wytyczne Wspólnoty Europejskiej dotyczące procedury rejestracyjnej produktów leczniczych.”,
h) dodaje się ust. 8 i 9 w brzmieniu:
„8. Minister właściwy do spraw zdrowia określi, w drodze rozporządzenia, szczegółowy sposób przedstawiania dokumentacji, o której mowa w ust. 2a i 2b, uwzględniając przepisy art. 15a, 16a, 20, 21, 23a ust. 3 i 4 oraz art. 31 ust. 2 pkt 3, a także przepisy prawa i wytyczne Wspólnoty Europejskiej dotyczące procedury rejestracyjnej produktów leczniczych weterynaryjnych.
9. Minister właściwy do spraw zdrowia określi, w drodze rozporządzenia, sposób badania czytelności ulotki oraz kryteria dla raportu z tego badania, uwzględniając wytyczne Wspólnoty Europejskiej.”;
w art. 72:
a) ust. 3 otrzymuje brzmienie:
„3. Obrotem hurtowym jest wszelkie działanie polegające na zaopatrywaniu się, przechowywaniu, dostarczaniu lub eksportowaniu produktów leczniczych lub produktów leczniczych weterynaryjnych, posiadających pozwolenie na dopuszczenie do obrotu wydane w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub państwie członkowskim Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stronie umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub pozwolenie, o którym mowa w art. 3 ust. 2, prowadzone z wytwórcami lub importerami w zakresie wytwarzanych lub importowanych przez nich produktów leczniczych, lub z przedsiębiorcami zajmującymi się obrotem hurtowym, lub z aptekami lub zakładami leczniczymi dla zwierząt, lub z innymi upoważnionymi podmiotami, z wyłączeniem bezpośredniego zaopatrywania ludności.”,
b) po ust. 3 dodaje się ust. 3a w brzmieniu:
„3a. Wprowadzenie do obrotu hurtowego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej produktu leczniczego wymaga uprzednio powiadomienia:
1) podmiotu odpowiedzialnego o zamiarze przywozu produktu leczniczego;
2) Prezesa Urzędu.”,
c) w ust. 5 dodaje się pkt 1a w brzmieniu:
„1a) produktami leczniczymi przeznaczonymi wyłącznie na eksport, posiadającymi pozwolenie na dopuszczenie do obrotu inne niż określone w ust. 3;”,
d) ust. 7 otrzymuje brzmienie:
„7. Hurtownie farmaceutyczne produktów leczniczych weterynaryjnych mogą prowadzić obrót hurtowy także:
1) paszami, dodatkami paszowymi, premiksami;
2) środkami higienicznymi;
3) produktami biobójczymi;
4) wyrobami stosowanymi w medycynie weterynaryjnej w rozumieniu art. 2 ust. 2 ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r. o wyrobach stosowanych w medycynie weterynaryjnej (Dz. U. Nr 93, poz. 893);
5) drukami stosowanymi w medycynie weterynaryjnej;
6) wyrobami służącymi do identyfikacji zwierząt domowych w rozumieniu art. 4 pkt 22 ustawy z dnia 22 lipca 2006 r. o paszach (Dz.U. Nr 144, poz. 1045).”;
73) w art. 74:
a) ust. 3 otrzymuje brzmienie:
„3. Wydanie zezwolenia, odmowa wydania zezwolenia, zmiana oraz cofnięcie zezwolenia na prowadzenie hurtowni farmaceutycznej produktów leczniczych weterynaryjnych dokonywane jest w drodze decyzji wydawanej przez Głównego Lekarza Weterynarii. Przepisy art. 75, 76, 77 ust. 1 i art. 78 ust. 1 stosuje się odpowiednio.”,
b) po ust. 6 dodaje się ust. 6a i 6b w brzmieniu:
„6a. Za zmianę zezwolenia lub jego przedłużenie w przypadku wydania zezwolenia na czas ograniczony pobiera się opłatę w wysokości połowy kwoty, o której mowa w ust. 6.
6b. Opłaty, o których mowa w ust. 6 i 6a, stanowią dochód budżetu państwa.”,
c) ust. 7 otrzymuje brzmienie:
„7. Minister właściwy do spraw zdrowia, a w odniesieniu do produktów leczniczych weterynaryjnych minister właściwy do spraw rolnictwa, określi, w drodze rozporządzenia, wysokość opłaty, o której mowa w ust. 6, uwzględniając w szczególności rodzaj prowadzonej działalności gospodarczej, przy czym wysokość tej opłaty nie może być wyższa niż siedmiokrotność minimalnego wynagrodzenia za pracę określonego na podstawie przepisów o minimalnym wynagrodzeniu za pracę.”;
| Traducción - inglés c) Paragraphs 3 and 4 shall provide as follows:
“3. Upon filing of the application as set forth in Paragraphs 1 and 2a, the responsible party shall reference the Directives of the European Commission, the European Agency for the Evaluation of Medicinal Products or the World Health Organization comprising the basis for the prepared documentation.
4. Data and documentation, as set forth in Paragraphs 2 and 2b, may be submitted in the English language, with the exception of those documents as are set forth in a Subparagraphs 1 |
| | |