Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Це правильно? Thread poster: _Alena
| _Alena Ukraine Local time: 13:26 Spanish to Ukrainian + ...
Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевір�... See more Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевірках правопису... Ось наприклад, як на вашу думку правильно (прохання перш ніж відповідати, до словника не заглядати і не гуглити): близ чи близь (мається на увазі "поблизу") їстивний чи їстівний принаймі чи принаймні Поки все, ще щось таке стрінеться, ще спитаю. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 13:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Мої варіанти | May 24, 2014 |
1. Близ 2. Їстівний, хоча їстивний мені подобається значно більше. Ну і наголоси в цих словах різні. 3. Однозначно принаймні. | | | Там ще хитріші варіанти можливі | May 24, 2014 |
1. Біля 3. Замість "при наймі" - під час найму/співбесіди | | | У мене сумнівів не виникло | May 24, 2014 |
близ їстівний принаймні Якщо у вас виникли, може, це вплив діалектичної мови. Мій спелчек підкреслює близ, їстивний, принаймі. Я з ним згоден. "Близ" немає в словниках. Це діалект або просторічне слово. | |
|
|
Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису. Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст �... See more Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису. Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст натрапив на халтурку. Якраз локалізація Ворда (сьомого, бо шостий ще під DOS працював). У чому полягала робота - вручну набирався текст із словникив, що були на той час, в першу чергу орфографічного. Самі розумієте, що помилок було повно. Програмісти ж ніколи грамотністю не вирізнялись. Думаю, що зданий текст після цього не вичитувався, бо коректорів поскорочували. Так ця база вже, мабудь, і далі пішла. Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання. ▲ Collapse | | | Вибачаюсь... | May 24, 2014 |
Nelli Chernitska wrote: Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання. ...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання". Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі. | | | Власних знань може не вистачити | May 24, 2014 |
amatsyuk wrote: Nelli Chernitska wrote: Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання. ...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання". Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі. За прикладами далеко ходити не треба. Краще покладатися на авторитетні словники та довідники. | | | _Alena Ukraine Local time: 13:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Дякую всім щиро! | May 24, 2014 |
Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти. Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а п�... See more Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти. Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а потім вже фахівці ту спадщину опрацьовують і укладають словники. Так от прийшло мені в голову зробити пошук по нашій літературній спадщині, по бібліотеці Укрцентру, і там у наших письменників зустрічаються обидва варіанти. Тож мабуть обидва й мають право на існування. "Принаймі" є і в Глазового, і в Хвильового, і в Нечуя-Левицького, хоча "принаймНі" зустрічається частіше, до речі, у того ж Хвильового також. І з "близ" та "їстивний" та ж історія. А щодо вашої дискусії, я згодна з обома думками, і на себе треба покладатися, і словників не цуратися:) Істина народжується у пошуку:)
[Editado a las 2014-05-25 04:43 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... при таких частих змiнах | May 24, 2014 |
це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено? Майже все можна списати на так званий "авторський стиль". А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те... | | | З листа Лесі Українки | May 25, 2014 |
"Дуже дякую Вам за відповідь". О. Пономарів. Українське слово для всіх і для кожного. К.: Либідь, 2013. | | | _Alena Ukraine Local time: 13:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
DZiW wrote: це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено? Майже все можна списати на так званий "авторський стиль". А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те... Як на мене, в юридичних, технічних, медичних текстах, тощо, варто дотримуватися словників, і то не сліпо. Пам'ятаю, навіть тут в КудоЗах виясняли, що інколи словник містив не дуже вдалі слова чи переклади з точки зору української мови. А в художніх, документальних, маркетингових, публіцистиці, тощо варто більше притримуватися літературної мови. До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)? | | | Jarema Ukraine Local time: 13:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
_Alena wrote: До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)? З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався. Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім. Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою. А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 13:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
DZiW wrote: Майже все можна списати на так званий "авторський стиль". Це у всіх мовах так, хіба ні? Крім штучних і комп"ютерних. Та й то, якщо штучна мова починає вживатися досить широко і має досить багато носіїв, її варіативність починає посилюватися. Як мінімум про одну таку мову ми всі знаємо. DZiW wrote: А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те... Чому? Можете пояснити?
[Edited at 2014-05-25 05:36 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 13:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Всякому городу нрав і права, всяка іміє свій ум голова. | May 25, 2014 |
amatsyuk wrote: Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі. В певному сенсі це твердження мені близьке. Лише я поширюю його на всі мови взагалі. Але можу лише здогадуватися, чим Ви аргументуєте свою тезу. Впливом російської? Чи тим, що австроугорський генштаб занадто гарно/погано попрацював? | | | _Alena Ukraine Local time: 13:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Jarema wrote: З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався. Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім. Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою. А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків. От що значить ігнорувати телебачення!:) Виявляється, якась користь від нього таки є:) Щиро кажучи, для мене було відкриттям, коли побачила "принаймНі" у словнику. І з розмовної в дитинстві, і зі школи пам'ятала лиш "принаймі". А воно, виявляється, вже застаріле:/ Та мабуть як діалектне ще живе... Добре, хоч "близ" іще не модифікувалося... | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Це правильно? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |