Profillerdeki Gri Renk Çift Native Speaker İşareti
Autor de la hebra: Baran Keki

Baran Keki
Turquía
Local time: 09:51
Miembro
turco al inglés
+ ...
Jun 2

Bu konu daha evvelden burada tartışıldımı bilmiyorum, ben bu siteye görece yeni (bu senenin başında) katıldım. Son zamanlarda bazı Türk üyelerin profillerinde gördüğüm, özellikle de tecrübe ve kompetanlığımın olduğu konularda yayınlanan ve fakat 'English native speaker' olmadığım gerekçesiyle başvuru yapmama izin verilmeyen işlerden sonra daha da çok dikkatimi çeken, gri renk çift native speaker (N) işaretine dikkat çekmek ve siz değerli site üyelerinin bu konudaki fikirlerini almak istiyorum.
Ben dünyanın en dürüst insanı değilim, geçmişte doğru olmayan şeyleri sanki gerçek payı varmış gibi göstererek ya da en azından pireyi deve yaparak avantaj sağlamaya çalışmış olabilirim. Aklımda spesifik bir örnek yok. Fakat bu siteye üye olurken (ki direk 150 küsur Dolar para vererek üye oldum) gerekli formları doldururken hiç aklıma iki dilde native speaker olayım düşüncesi gelmedi. Her ne kadar İngilizcemin iyi olduğu tarafıma söylense de CV im dahil her yerde İngiilizce mi ya fluent ya da advanced proficiency tarzında belirttim. Hangi dilde native speaker sın diye sorsalar direk Türkçe cevabını veririm. Ama bazı Türk meslektaşlarımın profillerine bakıyorum, adam İngilizce konuşulmayan bir Avrupa ülkesinde yaşamasına rağmen İngilizce native koymuş, bir diğeri Uludağ Üniversitesi İngilizce Öğretmenliğini bitirmiş 'English native speaker' olmuş! bir başkası profilinde English native speaker 'US variant' yazmış (tahminen Orlando'da 6 ay dil kursuna gitmiş veya Greencard çekilişini falan kazanmış) daha bunun gibi çok örnek var.
Benim bildiğim ülkemiz 20. yüzyılın başında Amerika, Avustralya, Güney Afrika, Kanada vs gibi İngilizce konuşulan ülkelere İtalyanlar, İskandinavlar, Yunanlılar gibi göç vermedi. Türkiye 1960lı yıllarda Almanya'ya ve Britanya dışındaki diğer Avrupa ülkelerine göç verdi. Burada mantık olarak 3. 4. jenerasyon Almanya'dan gurbetçilerin çift dilde (Almanca ve Türkçe) native speaker olması beklenirken onların 3 4 misli Türkiye doğumlu İstanbul Üniversitesi mezunu 'English native speaker' var.
Belki gerçekten İngilizce kitap okuyabilen, altyazısız dizi seyredebilen kişiler İngilizce seviyelerini bilingual veya native olarak görebiliyor ve içinde kötü niyet taşımadan bu tür platformlarda kendilerini bu şekilde lanse edebiliyorlar. Ama burada insanların bir kısmı (tercüme sanatına gönül verip işin manevi tarafıyla uğraşanlar haricinde) ekmek derdinde. Native speaker olmak liseyi bitirip Amerikaya okumaya gitmekle ve orada 5-6 sene yaşamakla olunmuyor. Ben şahsen bu noktadan sonra bunun bir istismar ve sahtekarlık olduğunu düşünüyorum. Tercüme bürosundayken düzinelerce kez yaptığım işlere 'English native speaker' olmadığım için başvuru yapamamak kendi paranla rezil olmak gibi bir şey. Ben bu siteye 150 küsur dolar para bayılırken gerçekten buranın ciddi bir tercüme platformu olduğu düşüncesindeydim ama bu 'native speaker' ların upwork teki yeni üniversite mezunu 'deneyimli' tercümanlardan çok çok bir farkı yok benim gözümde. Bu konudaki fikirlerinizi gerçekten merak ediyorum. Sizce Dan Brown kitaplarını İngilizce okumuş, Game of Thrones u altyazısız seyretmiş bir kişi native speaker olmaya kalifiye olur mu? Eğer şayet bu bir haksız rekabete sebep oluyorsa site adminlerinin bu konuda birşey yapması gerekmiyor mu?
Sevgiler, saygılar.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Turquía
Local time: 09:51
Miembro 2007
alemán al turco
+ ...
@Baran Bey Jun 2

Baran Bey merhaba,

Algılayabildiğim kadarıyla bayağı sert bir yazı olmuş bu.

Burası gayet ciddi bir tercüme platformudur bence. Yarışırsınız, müşteri edinirsiniz, devam edersiniz, Kudoz'da yarışırsınız...

"Sahtekarlık" vb. ifadeler çok sert.

Site seçenek vermiş mi ki "native" göstermek dışında... Demekki diline, bilgisine güvenmiş, o işlere başvurabilmek için "native"im demiş... Ne yapsın ya da yapsaydı. Bakın siz de yapabileceğinizi ama o iş ilanlarına başvuramadığınızı söylüyorsunuz.

Bahsettiğiniz işlere başvurabilmeniz için o seçeneği site yönetimiyle iletişim kurarak iki dilde yapabilirsiniz (eskiden böyle olabiliyordu galiba). Profilinizde de durumunuzu açıklarsınız...

O işlere başvurup, bilginizi değerlendirebilirsiniz böylece.

Gerçek anlamda native olmak Türkçede bile kolay değil. Benim Türkçem çok mu native? Hala ilerletmeye çalışıyorum Türkçemi.

Ayrıca herşeyin "para" olduğu bu devirde ekmek peşinde koşmayan mı var?

Ne dersiniz?


[Edited at 2017-06-02 22:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turquía
Local time: 09:51
Miembro 2006
inglés al turco
+ ...
Ciddiye almayın Jun 2

Böyle kişileri müşterilerin de ciddiye aldığını sanmıyorum açıkçası.

Türkçe > İngilizce 7495 çevirmen kayıtlı
İngilizcede "Native" olduğunu iddia edenler ise 882 kişi.

882 kişiden ancak 8-9 kişi çıkar.


Direct link Reply with quote
 

Baran Keki
Turquía
Local time: 09:51
Miembro
turco al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
@Adnan Bey Jun 2

Haklısınız, sert bir post oldu.. sözde 'native speaker' ları incitmiş olabilirim, kusuruma bakmasınlar (popülerlik yarışı içerisinde değilim).
Söz konusu işlere başvuramamın sebebi kendimi 'English native speaker' olarak deklare etmemem. Olmadığım bir şeyi ne diye deklare edeyim? Ben İngilizce eğitim veren okullarda okudum, 2 sene Sydney'de, 2.5 sene de Manchester'da yaşadım, son 15 senedir bir tane tercüme roman okumadım, rahat 8-10 sene de Türk televizyonu seyretmişliğim yoktur. İngilizceme güvenmiyor muyum? elbetteki güveniyorum ama sahip olmadığım bir şeye niye sahibim diyeyim?
Doğup büyüdüğünüz, kültürünü aldığınız yerin yerlisisinizdir. Orhan Pamuk gibi roman yazacak seviyede Türkçeye hakim değilsiniz diye Türkçedeki native liğinizi sorgulamanıza gerek yok. Teksas'daki eğitimsiz cahil bir adam da Paul Auster gibi roman yazamaz ama beyninde zihninde İngilizce düşünür, yani native speaker dir.
İngiltere'de Türk ana baba tarafından veya Türkiye'de atıyorum İskoç bir ana veya baba tarafından yetiştirilmedikçe bir insanın her iki dilde kendini native olarak lanse etmesi gerçekçi/doğru değil.
Bu forumlarda hep görüyorum, kaynak dile çeviri yapmak çok ayıplanıyor sanki bir kuralmış gibi. Sizde gördüğüm kadarıyla 18 sene Almanya'da yaşamışsınız ama Türkçeden Almanca'ya çeviri yaptığınızı belirtmiyorsunuz (eminim yapmak zorunda kalsanız layığıyla yaparsınız bu kadar bilgi birikiminden sonra).
Sanırım anlatmaya çalıştığım şeyi anlıyorsunuzdur. Elbetteki Proz.com daki adminlerin tek tek nüfus sayımı yapacak hali yok (ama belli bir verification sistemininde olması gerekir). Bence hala bazı işlerin hedef dilde native olmayanlara kapalı olması ve profillerini çift native dil gösterip (genelde nedense hep İngilizce oluyor) bundan istifade edenlerin olması haksızlık. Bu platformda Türkiye'de yaşayan Britanyalı expat lar onların profillerini Turkish native olarak gösterdiklerini hiç görmedim.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Turquía
Local time: 09:51
Miembro 2007
alemán al turco
+ ...
Ohoo çapraz çeviri de yapardım çok eskiden... Jun 3

Bundan 20 yıl önce çok konuda siyah-beyaz fikirlerim vardı...
Artık 20'li yaşlarımdaki kesin yargılarımdan eser kalmadı. Turan İmparatorluğu bile kurmuştum bir zamanlar Sovyetler yıkıldığında...

Kızmanın, incitmenin sonu yok. O yüzden bir kelam etmeden önce dikkatli olmaya çalışıyorum kendimce. Site sahipleri bu yazdıklarınızın illaki farkındadır. Near-native seçeneği olmadığı için de öyle belirtenler vardır. Çok güveniyordur bilgisine, verilen ilanlara bilgisini değerlendirerek başvurabilmek için belirtme gereği duymuştur. Bunun uzaktan ölçülmesi kolay değil.

Native native de kaç İngiliz, ABD'li, Avustralyalı çevirmen vardır acaba Türkçeden-İngilizceye çeviren? İngiliz, Alman anadillilerin Türkçeyi, Türkçeden çeviri yapabilecek kadar öğrenmeleri çok zor. Bakma biz azimli insanlarız. İşte o açık iktisadi kurallarca kapatılır bir şekilde.

Demekki TR ->ENG dil çiftinde öz native İngilizcecilerin sunduğu emek arzı yetersiz. İşte o açık anadiline yakın düzeyde İngilizce bilenlerce dolduruluyordur. Piyasanın görünmez eli dolduruyordur o Türkçeden-İngilizceye bir şekilde karşılanması gereken tercüme taleplerini. Orhan Pamuk türkçesi benim Türkçemin yanında sönük kalır, onu da söyleyeyim yani... Para kazanmak için yapılan bir işte iktisadi boyutlar da işin içine girer. Olay çetrefilli bir hale gelir.

Baran Bey, sizi çok iyi anladım.
Native olmak çok tartışılabilecek bir kavram. Neye göre, hangi düzeye göre, anasından öğrendiği dile göre mi vs. vs.

İnsanları ikna etmek istiyorsanız gönül gözeneklerinden girmelisiniz. Hayatta ülküler vardır; hayatta pratik gerçekler vardır; hayatta iktisadın yazılı olmayan kuralları vardır; hayatta.... Konu uzun.

Yararı olacaksa çağrı yapıyorum: Arkadaşlar "Native" olduğunuzu belirtirken dikkatli olun, (değilseniz) müşteriniz öz native olmadığınızı anlayabilir, diyorum... Daha başka da bir şey diyemem.

[Edited at 2017-06-03 19:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Baran Keki
Turquía
Local time: 09:51
Miembro
turco al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Orhan Pamuk Jun 3

Orhan Pamuk'u popüler bir yazar olduğu için örnek verdim (doğruyu söylemek gerekirse bende tek bir kitabını okumadım), yanlış anlamayınız. Bir de Elif Şafak diye bir vatandaş var, ben üniversitede okurken asistan olarak derslerimize girerdi kendisi.. bildiğim kadarıyla kitaplarını İngilizce yazıp Türkçe'ye çevirttiriyor, bence o da native speaker değil (istediği kadar the Guardian'da yazsın) eminim kafasında yarı Türkçe yarı İngilizce düşünüyordur, yani saf İngilizce değil.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Turquía
Local time: 09:51
Miembro 2007
alemán al turco
+ ...
Bir sorun yok Baran Bey Jun 3

Dertleşiyoruz işte yaza yaza, konuşa konuşa.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turquía
Local time: 09:51
Partial member (2011)
alemán al turco
+ ...
Aynen Jul 17

Selcuk Akyuz wrote:

Böyle kişileri müşterilerin de ciddiye aldığını sanmıyorum açıkçası.

Türkçe > İngilizce 7495 çevirmen kayıtlı
İngilizcede "Native" olduğunu iddia edenler ise 882 kişi.

882 kişiden ancak 8-9 kişi çıkar.


Selçuk Beye aynen katılıyorum; başkalarına bakmayın, kendi yolunuza müşterilerinize ve tabi çevirilerinize odaklanın.


Direct link Reply with quote
 

Baran Keki
Turquía
Local time: 09:51
Miembro
turco al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
haklısın hocam işimize bakalım da... Jul 17

Her ne kadar burada Kudozculuk oynamak, yabancı meslektaşlarımızın "xxx firması benden 8-10 sayfalık NDA imzalamamı istedi, ben de sinirlendim 5000 Euro luk tercüme işini geri çevirdim" gibisinden forum postlarını okumak keyifli olsa da ve sizin gibi görmüş geçirmiş kıymetli tercüman abi ve ablalarımızdan önemli 'insight' lar alsakta benim buradaki birincil amacım iş bulup ekmek yemek. Şu ana kadar 4 veya 5 kere çok rahat üstesinden gelebileceğim tercüme işlerini 'English native speaker' olmadığım için (biliyorsunuz o çakma gri N işareti olmayınca quote butonu disabled oluyor) alamadım. Hadi tamam işini mişini de geçtim, birisi bana Anadolu Lisesi, Uludağ Üniversitesi mezunu bir kişinin nasıl English native speaker sayıldığını açıklasın, ikna etsin eyvallah diyeceğim.

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turquía
Local time: 09:51
Miembro
inglés al turco
+ ...
native Jul 17

Profiline native yazanların çoğunun bunun ne anlama geldiğini bildiklerinden bile emin değilim. "İngilizcem çok iyi" demenin bir yolu sanıyorlar. Ayrıca müşterinin native olan ile olmayanı anlayacak kadar "native" olduğundan eminim.

Bu durumun bir şekilde haksız rekabet oluşturduğu konusunda hem fikirim. Ancak, yapılacak da bir şey yok.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Profillerdeki Gri Renk Çift Native Speaker İşareti

Advanced search


Translation news in Turquía





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros