Altyazı Çeviri Ücretleri...
Autor de la hebra: Krycek
Krycek
Turquía
Local time: 15:42
Apr 19

Merhabalar.

Altyazı çevirisi ve düzenleme, zaman kodları ayarlarlanması vs... ile ilgili bir soru.

Çeviri ve spotting dedikleri altyazıları yerleştirme, senkron, ayar vs.. yapma işi. Bu işlerin hakkı nedir?
Biri benden bunu yapmamı istediğinde neye göre ücret belirlememi bekliyor ya da ben neye göre ücret istemeliyim?
Yabancı firmalar değil de yerli firma veya şahıslar açısından ücretlendirmeleri merak ediyorum.

Teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turquía
Local time: 15:42
Miembro 2011
inglés al turco
+ ...

Moderador de este foro
... Apr 20

Merhaba,

Sıfırdan altyazı işine mi başlamak istiyorsunuz, yoksa tek bir proje için mi bilgi gerekiyor? Eğer tek bir proje içinse uğraşmanızı tavsiye etmem, hepsini en baştan öğrenmeniz gerek. Bizim çevirmen arkadaşlar da bazen "Bir altyazı işi geldi, şimdi bu altyazıyı nasıl yapıyoruz, kısaca bir anlatabilir misin?" diyorlar ama o iş öyle olmuyor maalesef. Sizinki daha genel bir soru galiba.

Çoktandır yurt içine iş yapmadım ama 40 dakikalık bir yapım için (tecrübeli biri bir günde bitirebilir) bahsettiğiniz bütün işlemler dahil olarak 120-150 lira arasıdır denebilir. Daha az veya daha fazla verenler de var ama piyasa ortalaması yaklaşık olarak bu şekildedir.

[Değişiklik saati 2017-04-20 09:50 GMT]

[Değişiklik saati 2017-04-20 18:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Krycek
Turquía
Local time: 15:42
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
..... Apr 20

Yanıtınız için teşekkür ederim.

İşin teknik kısmı konusunda bilgim var. Daha önce de uğraştım, o açıdan bir sorun çıkacağını sanmıyorum. Ara sıra 1-2 saatlik videolar için altyazı isteniyor. Genelde geri çevirdim. Çeviri kısmı ayrı, bir de sıfırdan videoya zamanlama kodları oluşturmak, bölmek ve ayarlamak gerekir. Salt bir çeviri işi değil.

Fiyatlandırma konusunda dakika, kelime adedi, karakter adedi gibi değişkenler söyleniyor, bunlara göre bir ücret belirlenmesi gerekecek herhalde. Buradaki başka bir başlıkta dakikası 4 liradan hesaplatılmıştı mesela. Videolardaki konuşmaların azlığı veya çokluğu da hesaplama için bir etmen değil midir? Acaba zaten bu iş çok dip bir fiyattan yapıldığı için önemsenmiyor mu?


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turquía
Local time: 15:42
Miembro 2011
inglés al turco
+ ...

Moderador de este foro
. Apr 21

Rica ederim.

Hesaplama için birçok farklı yöntem var. Eğer dakika üzerinden hesaplanıyorsa konuşma yoğunluğu hesap edilmez. Kelime sayısına göre hesap yapılıyorsa normal bir çeviri için verdiğiniz kelime başı fiyatı verebilirsiniz. Altyazı zamanlamaları için de yine kendi belirlediğiniz bir rakam verebilirsiniz.

Bunlar çok değişken olduğu için size belli bir rakam tavsiye etmem pek mümkün değil ama spotting, toplam rakamı çok fazla değiştirmez. Tecrübeli birinin fazla uğraşmadan yapabileceği bir şeydir. 1 saatlik bir video için 1 saat 15 dakika gibi. Onun için dakika üzerinden bir rakam verebilirsiniz. Ancak yeterli tecrübeniz ve el alışkanlığınız yoksa çok daha uzun sürer ve bıktırır.

Ekleme: Başka bir başlıkta dakikası 4 liradan hesaplandığını yazmışsınız. Buna göre hesaplarsak, eğer spotting dahil değilse, spotting için mesela dakikası 1 lira gibi bir rakam verilebilir.

[Değişiklik saati 2017-04-21 10:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Turquía
Local time: 15:42
inglés al turco
+ ...
dipaltı Apr 21

4 liraya ancak seyredilir. 10 liranın altı hamallıktır. Senkron hariç.

Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turquía
Local time: 15:42
Miembro 2011
inglés al turco
+ ...

Moderador de este foro
+1 Apr 21

Orası doğru tabii ama Türkiye piyasası için 4 lirayı iyi bile hesaplamışlar. Türkiye'de bazı yabancı kaynaklı veya özel projeler dışında, örneğin 40 dakikalık diziye 400 lira veren yer bilmiyorum.

Sinema vs. daha farklı tabii.

[Değişiklik saati 2017-04-21 11:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Altyazı Çeviri Ücretleri...

Advanced search


Translation news in Turquía





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos