Pages in topic:   < [1 2 3] >
Kötü çeviri iddasi
Thread poster: amelie08
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 20:22
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Eleştirileriniz için teşekkür ederim. Aug 11, 2015

Selcuk Akyuz wrote:

Bu meslekte 3 yıl bana göre çok kısa bir süre, hatta yolun başı sayılır. İyi bir çevirmenim demek için 5-10 yıl, ben iyi bir çevirmen değilim demek için ise 10 yıldan fazla deneyim gerekiyor.

Ben de ilk olarak Türkçe üzerinde durmak istiyorum. Çevirmenler biraz takıntılı insanlardır, belki sadece eski jenerasyonlar... Kötü yazılmış, yanlışlarla dolu bir metin görmeye dayanamayız. Maalesef eskiden bu konuda en özenli olan gazeteler bile bu günlerde ilkokul öğrencilerinin duvar gazetesi ayarında.

Ama tamamen hoşgörüsüz de değiliz. Metni yazan kimdir ona bakarız, bir mühendis tarafından yazılan metinle bir gazetecinin yazdığını aynı kefeye koymayız. Bir doktor, bir hukukçu (maalesef), bir muhasebeci Türkçe yazdığında yanlışlar olduğunu biliriz. Ama mesleği, işi gücü dil olan bir çevirmenin forumlarda yazdığı bir yazıda bile hata görmek istemeyiz.

Türkçesi iyi olmayan bir çevirmen bana güven vermez. 20 yıldan uzun süredir bu işi yapan biri olarak tanıdığım iyi çevirmenlerin tümünün Türkçeyi çok iyi kullandıklarını, ana dillerine hâkim olduklarını görme fırsatını buldum.

İkinci olarak, yabancı dile çeviri konusu... istisnalar kaideyi bozmaz ama bu bence cesarettir, neyin cesareti olduğunu söylemeyeyim. Yabancı dile çeviri yapan kişi öncelikle ana dilini, Türkçeyi çok iyi bilmelidir. Yeter mi, yetmez tabii ama ilk şart bu olsa gerek.

Hatalardan ders almak, üçüncü madde de bu olsun. Özellikle yolun başındayken, hatalarınızı gösteren birisi olması bence çok büyük bir nimet. Eskiden, internet yaygın değilken, bu mesleğe bürolarda, deneyimli çevirmenlerin yanında başlayan arkadaşlarımız bilir. Ayaklı sözlük dediğimiz, her konudan anlayan abilerimiz, ablalarımız vardı. Usta-çırak ilişkisi maalesef bu meslekte öldü, iyi çevirmenlerin sayısının bu kadar az olmasının bir nedeni de bu olsa gerek.

Evet, yanında durup bir şeyler öğrenebileceğimiz ustalar kalmadı ama sektör kademeli kontrol sistemini getirdi. Çeviri sonrasında "editing, proofreading, sign-off/quality check" diye bilinen üç kademeli bir kontrol sistemini uygulayan büro sayısı az değil. Şüphesiz bu sistemde yanlışlıklar, eksiklikler yok değil. İyi, deneyimli bir çevirmenin işini kötü bir düzeltmene veren bürolar da var. Hatta forumda sık tartışılan konulardan biridir bu.

Ama ideal uygulamada, herkes hatasından ya da olmayan hatalardan bir şeyler öğrenebiliyor. Düzeltmenlik yaparken düzeltecek hiçbir şey bulamadığım bir çeviri olmuyor mu? Elbet oluyor, işte bu da öğrenmenin bir parçası.

Yanlışlarımız oluyor, hata yapıyoruz. Ya bu gerçeği kabul edip kendimizi geliştireceğiz ya da kendimizi dev aynalarında izlemeye devam edeceğiz.

Buraya kadar görüşlerimi genel olarak dile getirdim, yeni-eski hepimizin faydalanacağını düşündüğüm başlıkları açtım. Uzun oldu ama izninizle son bir ekleme daha yapmak istiyorum.

Forumlarda çok sık rastlarım, ana dili Almanca, yabancı dili Fransızca ya da ne bileyim Rusça olan meslekdaşlarımız var. Çok üst düzeyde İngilizce yazdıkları hâlde, İngilizce benim çalışma dillerim arasında değil diyebiliyorlar. Bizde ise maalesef 3-4 dilden, hatta çapraz çeviri yapanlar bile var. Türk olup da Fransızca>İngilizce, Rusça>Almanca, İspanyolca>Fransızca çeviri yaptığını iddia edebilen arkadaşlarımızı meslektaş olarak görmem mümkün değil.




[Edited at 2015-08-11 02:32 GMT]


Ben Mütercim Tercümanlık Fransızca mezunuyum ama İspanyolca'da kendimi daha yetkin gördüğüm için (yüksek lisans+yurtdışı) İspanyolca çevirmenlik yapıyorum. Kadrolu çevirmen olarak da çalışıyorum. Süper çevirmenim demiyorum öğreniyorum, öğrenmeye de devam ediyorum.

Ayrıca sadece benim yazdığım Türkçe'de mi hata var? Aynı konuyu yabancıların ağırlıkta olduğu başka bir platformda yazdım, gerçekten çok yardımcı oldular. Büro da paramı verecek.

İyi günler


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 20:22
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Usta-çırak Aug 11, 2015

Selcuk Akyuz wrote:

Bu meslekte 3 yıl bana göre çok kısa bir süre, hatta yolun başı sayılır. İyi bir çevirmenim demek için 5-10 yıl, ben iyi bir çevirmen değilim demek için ise 10 yıldan fazla deneyim gerekiyor.

Ben de ilk olarak Türkçe üzerinde durmak istiyorum. Çevirmenler biraz takıntılı insanlardır, belki sadece eski jenerasyonlar... Kötü yazılmış, yanlışlarla dolu bir metin görmeye dayanamayız. Maalesef eskiden bu konuda en özenli olan gazeteler bile bu günlerde ilkokul öğrencilerinin duvar gazetesi ayarında.

Ama tamamen hoşgörüsüz de değiliz. Metni yazan kimdir ona bakarız, bir mühendis tarafından yazılan metinle bir gazetecinin yazdığını aynı kefeye koymayız. Bir doktor, bir hukukçu (maalesef), bir muhasebeci Türkçe yazdığında yanlışlar olduğunu biliriz. Ama mesleği, işi gücü dil olan bir çevirmenin forumlarda yazdığı bir yazıda bile hata görmek istemeyiz.

Türkçesi iyi olmayan bir çevirmen bana güven vermez. 20 yıldan uzun süredir bu işi yapan biri olarak tanıdığım iyi çevirmenlerin tümünün Türkçeyi çok iyi kullandıklarını, ana dillerine hâkim olduklarını görme fırsatını buldum.

İkinci olarak, yabancı dile çeviri konusu... istisnalar kaideyi bozmaz ama bu bence cesarettir, neyin cesareti olduğunu söylemeyeyim. Yabancı dile çeviri yapan kişi öncelikle ana dilini, Türkçeyi çok iyi bilmelidir. Yeter mi, yetmez tabii ama ilk şart bu olsa gerek.

Hatalardan ders almak, üçüncü madde de bu olsun. Özellikle yolun başındayken, hatalarınızı gösteren birisi olması bence çok büyük bir nimet. Eskiden, internet yaygın değilken, bu mesleğe bürolarda, deneyimli çevirmenlerin yanında başlayan arkadaşlarımız bilir. Ayaklı sözlük dediğimiz, her konudan anlayan abilerimiz, ablalarımız vardı. Usta-çırak ilişkisi maalesef bu meslekte öldü, iyi çevirmenlerin sayısının bu kadar az olmasının bir nedeni de bu olsa gerek.

Evet, yanında durup bir şeyler öğrenebileceğimiz ustalar kalmadı ama sektör kademeli kontrol sistemini getirdi. Çeviri sonrasında "editing, proofreading, sign-off/quality check" diye bilinen üç kademeli bir kontrol sistemini uygulayan büro sayısı az değil. Şüphesiz bu sistemde yanlışlıklar, eksiklikler yok değil. İyi, deneyimli bir çevirmenin işini kötü bir düzeltmene veren bürolar da var. Hatta forumda sık tartışılan konulardan biridir bu.

Ama ideal uygulamada, herkes hatasından ya da olmayan hatalardan bir şeyler öğrenebiliyor. Düzeltmenlik yaparken düzeltecek hiçbir şey bulamadığım bir çeviri olmuyor mu? Elbet oluyor, işte bu da öğrenmenin bir parçası.

Yanlışlarımız oluyor, hata yapıyoruz. Ya bu gerçeği kabul edip kendimizi geliştireceğiz ya da kendimizi dev aynalarında izlemeye devam edeceğiz.

Buraya kadar görüşlerimi genel olarak dile getirdim, yeni-eski hepimizin faydalanacağını düşündüğüm başlıkları açtım. Uzun oldu ama izninizle son bir ekleme daha yapmak istiyorum.

Forumlarda çok sık rastlarım, ana dili Almanca, yabancı dili Fransızca ya da ne bileyim Rusça olan meslekdaşlarımız var. Çok üst düzeyde İngilizce yazdıkları hâlde, İngilizce benim çalışma dillerim arasında değil diyebiliyorlar. Bizde ise maalesef 3-4 dilden, hatta çapraz çeviri yapanlar bile var. Türk olup da Fransızca>İngilizce, Rusça>Almanca, İspanyolca>Fransızca çeviri yaptığını iddia edebilen arkadaşlarımızı meslektaş olarak görmem mümkün değil.




[Edited at 2015-08-11 02:32 GMT]


İspanyolca çevirmenlik yapanların sayısı çok az. Çalıştığım yerdekilerden ve internet vasıtasıyla tanıştığım tercümanlardan her zaman yardım almaya çalışıyorum.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...
(konu dışı) kesme işareti Aug 11, 2015

Konuyu dağıtmak istemiyorum, sadece bir parantez açacağım. Kesme işareti kullanmak doğru mu yanlış mı görelim.

Türkçenin, Türkçeye, Türkçeden mi yoksa bazı arkadaşlarımızın kullandığı gibi Türkçe'nin, Türkçe'ye, Türkçe'den mi?

Kesme işareti ile ayırmak "yakışır" aslında ama hem TDK hem de Dil Derneği "hayır" diyor.

TDK:
... See more
Konuyu dağıtmak istemiyorum, sadece bir parantez açacağım. Kesme işareti kullanmak doğru mu yanlış mı görelim.

Türkçenin, Türkçeye, Türkçeden mi yoksa bazı arkadaşlarımızın kullandığı gibi Türkçe'nin, Türkçe'ye, Türkçe'den mi?

Kesme işareti ile ayırmak "yakışır" aslında ama hem TDK hem de Dil Derneği "hayır" diyor.

TDK:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=187:Noktalama-Isaretleri-Aciklamalar&catid=50:yazm-kurallar&Itemid=132


UYARI: Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek, Türkçü, Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık, Avrupalı, Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler, Mehmetler, Yakup Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin, Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan, Atatürkçülüğün vb.



Dil Derneği:
http://www.dildernegi.org.tr/TR,269/sik-sorulan-sorular.html

Soru: Yardımlarınızı bekliyorum. Bugüne kadar bize öğretilen özel isimlerde yapım eki aldıktan sonra çekim eki gelirse, gelen çekim ekini kesme işareti ile ayırmalıyız. Fakat bazı kelimelere baktığımda bu çok kafamı kurcalıyor. Mesela: "Türkçenin." Ben bu kelimenin yazılışını yıllardır "Türkçe'nin" olarak bilirdim. Fakat sizin sitenizde de "Türkçenin" olarak kullanılmıştır. Bunun nedenini merak ediyorum.

Yanıt: Kesme imi ( ‘ ) özel adlardan sonra gelen ekleri ayırmak için kullanılıyordu. Sonraları önemsenen her sözcükten sonra gelen ekler bu imle ayrılır oldu. Bu nedenle bu imin tutumlu, çok gerektiği durumlarda kullanılması düşünüldü. Zamanla dil adlarından sonra gelen ekleri ayırmada kullanılmadığı görüldü; bu tutumda, daktilo ya da bilgisayarda yazmayı kolaylaştırmanın da bir payı olabilir. (Ayrıntılı bilgi için: YAZIM KILAVUZU, Dil Derneği, 2005, s. 86-89.)



Bu konuyu tartışmak isteyenler olursa ayrı bir başlık açalım, burada devam etmeyelim.
Collapse


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:22
German to Turkish
+ ...
Bence ayrı bir başlığı hak ediyor :) Aug 11, 2015

Selcuk Akyuz wrote:

Bu konuyu tartışmak isteyenler olursa ayrı bir başlık açalım, burada devam etmeyelim.


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Aug 11, 2015

Yapım ekiyle türetilmiş özel isimlere gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmıyor, ben de ayırmadan yazıyorum. Daha önce de bahsetmiştim, altyazı çevirilerinde de fazladan bir karakterlik yer kazandırdığı için işime geliyor. Öyle olmasaydı da muhtemelen bu kuralı uygulardım.

Lakin bu uygulama sanıyorum çok eskiye dayanmıyor. Bir televizyon programında tarih hocası olan ve kitapları olan iki yazar tartışırken "Bize ilkokuldan beri öğretilen şey, özel i
... See more
Yapım ekiyle türetilmiş özel isimlere gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmıyor, ben de ayırmadan yazıyorum. Daha önce de bahsetmiştim, altyazı çevirilerinde de fazladan bir karakterlik yer kazandırdığı için işime geliyor. Öyle olmasaydı da muhtemelen bu kuralı uygulardım.

Lakin bu uygulama sanıyorum çok eskiye dayanmıyor. Bir televizyon programında tarih hocası olan ve kitapları olan iki yazar tartışırken "Bize ilkokuldan beri öğretilen şey, özel isimlere gelen bütün eklerin ayrılmasıdır ama şimdi böyle yazıyorlar." gibisinden serzenişte bulunup içlerinden biri "Biz de artık kitaba başlık koyacağımız zaman yanlış olmasın diye TDK'yı arayıp soruyoruz." demişti (Kitabın başlığında 'Türklerin' veya 'Türklerde' gibi bir ifade geçiyordu.)

Ben de 30-35 yıl önce küçükken okuduğum kitaplarda (Ömer Seyfettin vs.) böyle bir uygulama olduğunu hatırlamıyorum ama işi belli bir standarda bağlamak için çok saçma bazı önerilerin dışında TDK'nın öneri veya kurallarını uygulamakta fayda olduğu kanaatindeyim.

Birçok kişi TDK'nın hiçbir kuralını ciddiye almıyor gerçi. Bağlaçlardan önce virgül konması gibi. Bütün kitaplarda "ama"lardan önce virgül oluyor ama TDK'ya göre bu yanlış.

Eğer konu ilerleyecekse, Selçuk Bey'in dediği gibi, yeni bir başlık açabiliriz.

[Değişiklik saati 2015-08-11 15:46 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:22
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Kötü Orijinal Döküman Aug 13, 2015

Size çevirmeniz için kötü yazilmis bir orijinal döküman gönderdiklerinde, en fazla 45 ila 60 dakika içinde geri dönüp metni çeviremeyeceginizi bildirmek saniyorum profesyonel bir davranis olur. Eger bu süre içerisinde geri dönüs yapmazsaniz, sizin çeviriye basladiginizi varsaymalari olasidir.

 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 20:22
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
İlk hatayı zaten orada yaptım Aug 13, 2015

İlk sayfalara baktım sonra bana hemen cevap vermemi söylediler bende daha önce de kontrat çevirdiğim için aynı kalıplardır diye kabul ettim. Bir dahakine zaten kontrat falan çevirisi falan kabul etmem.

İşi kabul ettikten sonra anlamadığım yerler olduğunu söyleyecektim, işi geri vermeyi de düşündüm. Ama hafta sonu çalışmıyorlar e-maillere bakmazlar diye devam ettim.

[Edited at 2015-08-13 06:36 GMT]


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Harflerdeki tersliği de tartışalım Aug 13, 2015

Selcuk Akyuz wrote:
Bu konuyu tartışmak isteyenler olursa ayrı bir başlık açalım, burada devam etmeyelim.


Ayrıca harflerdeki tersliği de tartışmak gerek bence
i, ü, ö harflerinin noktaları yukarıda mesela,
ğ harfinin şapkası da yukarıda

Ancak ç, ş, harflerinin kuyrukları aşağıda

Ben ç ve ş harflerinin kuyruklarının da yukarı alınması gerektiğini düşünüyorum
Hepsi yukarıda olmalı yani.

Sizler ne düşünürsünüz bilmem

Ayrıca daha önceden TDK'ya yazdığım bir öneri vardı
birinci, ikinci, üçüncü ifadeleri için İngilizce dilindeki gibi üst simge şeklinde ekin yazılması gibi.
1inci, 2nci, 3üncü gibi
O zaman reddedilmişti ancak Türkiyenin imzaladığı anlaşma metinlerine bakıyordum (iki dilli) Resmi Gazete'de,
Orada bir kaç yerde bu önerime benzer şeyler kullanıldığını gördüm

Bu konularda siz neler düşünürsünüz?

Veya sizlerin de benzer kullanım önerileri var mı Türkçe'de tartışabiliriz isterseniz.

Saygılarımla,

M. Ali Bayraktar


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:22
German to Turkish
+ ...
Hmmmm.... Aug 15, 2015

Ali Bayraktar wrote: Ayrıca harflerdeki tersliği de tartışmak gerek bence
i, ü, ö harflerinin noktaları yukarıda mesela,
ğ harfinin şapkası da yukarıda

Ancak ç, ş, harflerinin kuyrukları aşağıda

Ben ç ve ş harflerinin kuyruklarının da yukarı alınması gerektiğini düşünüyorum
Hepsi yukarıda olmalı yani.

Sizler ne düşünürsünüz bilmem

Ayrıca daha önceden TDK'ya yazdığım bir öneri vardı
birinci, ikinci, üçüncü ifadeleri için İngilizce dilindeki gibi üst simge şeklinde ekin yazılması gibi.
1inci, 2nci, 3üncü gibi
O zaman reddedilmişti ancak Türkiyenin imzaladığı anlaşma metinlerine bakıyordum (iki dilli) Resmi Gazete'de,
Orada bir kaç yerde bu önerime benzer şeyler kullanıldığını gördüm

Bu konularda siz neler düşünürsünüz?

Veya sizlerin de benzer kullanım önerileri var mı Türkçe'de tartışabiliriz isterseniz.


Ben şahsen nadiren olsa da 1inci, 2nci 3üncü yazımlarını zaten kullanıyorum. Ancak ş ve ç'lerin kuyrukları konusunda sizinle hem fikir değilim. Bu harflere yapılacak ağır bir müdahale olurdu ve var olan devlet evraklarının, kimliklerin, pasaportların vs.nin tümünün yenilenmesi anlamına gelirdi ki, bu da maliyeti oldukça yüksek bir girişim olurdu; ülkenin ekonomik durumu zaten ortada... Yani ç'ler ve ş'ler oldukları gibi kalmalıdır.

Fakat ben ismimdeki şapkayı geri istiyorum arkadaş, bi kere okumada ses farklılığı var, çünkü u'nun şapkası kendisinden önce gelen L'nin yumuşak okunmasına neden oluyor. Kalın bir L ile değil, tonu yumuşatılmış bir L ile Haluk ismi okunmalıdır ve yazımda da bu ancak u'nun üzerine şapkası konursa olur...

Benim adım Halûk


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
:) Aug 15, 2015

Haluk Erkan wrote:

Ali Bayraktar wrote: Ayrıca harflerdeki tersliği de tartışmak gerek bence
i, ü, ö harflerinin noktaları yukarıda mesela,
ğ harfinin şapkası da yukarıda

Ancak ç, ş, harflerinin kuyrukları aşağıda

Ben ç ve ş harflerinin kuyruklarının da yukarı alınması gerektiğini düşünüyorum
Hepsi yukarıda olmalı yani.

Sizler ne düşünürsünüz bilmem

Ayrıca daha önceden TDK'ya yazdığım bir öneri vardı
birinci, ikinci, üçüncü ifadeleri için İngilizce dilindeki gibi üst simge şeklinde ekin yazılması gibi.
1inci, 2nci, 3üncü gibi
O zaman reddedilmişti ancak Türkiyenin imzaladığı anlaşma metinlerine bakıyordum (iki dilli) Resmi Gazete'de,
Orada bir kaç yerde bu önerime benzer şeyler kullanıldığını gördüm

Bu konularda siz neler düşünürsünüz?

Veya sizlerin de benzer kullanım önerileri var mı Türkçe'de tartışabiliriz isterseniz.


Ben şahsen nadiren olsa da 1inci, 2nci 3üncü yazımlarını zaten kullanıyorum. Ancak ş ve ç'lerin kuyrukları konusunda sizinle hem fikir değilim. Bu harflere yapılacak ağır bir müdahale olurdu ve var olan devlet evraklarının, kimliklerin, pasaportların vs.nin tümünün yenilenmesi anlamına gelirdi ki, bu da maliyeti oldukça yüksek bir girişim olurdu; ülkenin ekonomik durumu zaten ortada... Yani ç'ler ve ş'ler oldukları gibi kalmalıdır.

Fakat ben ismimdeki şapkayı geri istiyorum arkadaş, bi kere okumada ses farklılığı var, çünkü u'nun şapkası kendisinden önce gelen L'nin yumuşak okunmasına neden oluyor. Kalın bir L ile değil, tonu yumuşatılmış bir L ile Haluk ismi okunmalıdır ve yazımda da bu ancak u'nun üzerine şapkası konursa olur...

Benim adım Halûk


Yok o kadar kapsamlı bir değişim veya dönüşüme gerek yok.
Benimkisi daha çok kullanım serbestliği olması
Yani kural olarak ç ve ş'nin kuyrukları aşağıda kalsın ancak üstten işaretle kullananlara karışmasınlar ya da bir yaptırım uygulamasınlar yeter.
Hastalık boyutunda değil ama bende paralarda olduğu gibi Atatürkler bir tarafa takıntısı var.
Paraları sıralarken Atatürkler bir yöne bakmalı, imza atarken çizgiden çıkmamalı.
Bu harflerdeki standart dışılık da rahatsız etmeye başladı.

İsminizdeki inceltme işareti konusunda haklısınız.
Hele de Almanca gibi telaffuz edilen bir dilde kesinlikle facia gibi duyuluyordur.
Bence siz de hastaneden bir rapor alın.
Şapkasız adını yazması sağlık açısında sakıncalıdır diye size rapor versinler
Bana da ç ve ş'nin kuyruklarını alttan yazması sağlık açısından sakıncalıdır diye rapor versinler.


 
Selçuk Dilşen
Selçuk Dilşen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:22
Member (2014)
English to Turkish
+ ...
Ne olursa olsun... Aug 19, 2015

amelie arkadaşımızın hataları varsa bile bu hataların gösterilmeden "Çeviriniz kötü" diye bir neden gösterilerek HİÇ para ödenmemesi ticari etik açısından rezalet bir durum. Ödeme yapılmaması için çevirinin hiç kullanılamayacak kadar kötü olması ve işverenin bunu çevirmene ispatlı olarak bildirmesi gerekirdi. Çeviriden yararlandıysa, yararlandığı oranda bedelini ödemesi gerekir. Metni düzeltmek için düzeltmen arıyorsa, bu çeviri tümden kullanılamaz değ... See more
amelie arkadaşımızın hataları varsa bile bu hataların gösterilmeden "Çeviriniz kötü" diye bir neden gösterilerek HİÇ para ödenmemesi ticari etik açısından rezalet bir durum. Ödeme yapılmaması için çevirinin hiç kullanılamayacak kadar kötü olması ve işverenin bunu çevirmene ispatlı olarak bildirmesi gerekirdi. Çeviriden yararlandıysa, yararlandığı oranda bedelini ödemesi gerekir. Metni düzeltmek için düzeltmen arıyorsa, bu çeviri tümden kullanılamaz değildir. Burada işveren tipik Akdeniz kurnazlığına başvurup çevirinin maliyetini düşürmeye çalışıyor; bu çok açık. Bu kurnazlık burada teşhir edilmeli ve büroya baskı kurulmalı.Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:22
Dutch to Turkish
+ ...
Toptancılık Sep 25, 2015

Merhabalar
Güzel paylaşımlar yapılmış.

Ben savunmada kalacak bir kural hatırlatayım.

Eğer hatalara veya beğenilmemeye dair örnek veya değişiklik teklifi sunmadılarsa, kabul etmeyin.

Konu hakkında fikri olan veya olmayan birisi aslında değiştirecek bir yer bulmasa da böyle dudak bükerek yorum yapmış olabilir. Oluyor da.
Uzun süre bu sektörde çalışanların bu konuda örnek tecrübeleri daha fazladır.

Eğer
... See more
Merhabalar
Güzel paylaşımlar yapılmış.

Ben savunmada kalacak bir kural hatırlatayım.

Eğer hatalara veya beğenilmemeye dair örnek veya değişiklik teklifi sunmadılarsa, kabul etmeyin.

Konu hakkında fikri olan veya olmayan birisi aslında değiştirecek bir yer bulmasa da böyle dudak bükerek yorum yapmış olabilir. Oluyor da.
Uzun süre bu sektörde çalışanların bu konuda örnek tecrübeleri daha fazladır.

Eğer ayrı bir düzeltme çalışması yapılmış ve aslında düzeltmeler tutarsız ise o zaman siz kendi tercih ettiğiniz kelimeleri neden tercih ettiğinize ve niye doğru olduklarına dair izahat yapmanız gerekecektir.

Sonuçta böyle bir raporlamayı ben de bir çok defa yaptım. Bir saatlik bir tercüme işi için değerlendirme raporu şeklinde bir e-posta yazıp göndermeniz en az iki saatinizi alacaktır.

Ama sonuçta haklı iseniz, bu müşterinizin size olan güvenini artırır.

Yok eğer yapılan düzeltmeler doğru ise ve teslim ettiğiniz metin kusurlu ise, o durumda şu ana kadar yapılan diğer paylaşımlarda değinilen kimi hususları dikkatle değerlendirmeniz ve bir ders çıkarmanız sizin için iyi olur.

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:22
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Çevirimetre Sep 26, 2015

Yapilan çevirilerin ne kadar iyi veya kötü oldugunu "ölçmek" için kullanilan bir "çevirimetre" yok elimizde/ellerinde. Kullanilabilecek tek yöntem, yukarida da bahsedildigi gibi, çevirinin örnekleme olarak belirgin kisimlarini incelemek ve buna göre bir yargiya varmak. Bu yöntem bile muhtemelen sübjektif sonuçlar verebilir. Örnegin, çeviriyi inceleyen kisi kasden "kendi istedigi" kisimlari seçebilir ve böylece kendi istedigi sonuca varabilir.

Yukarida sözünü
... See more
Yapilan çevirilerin ne kadar iyi veya kötü oldugunu "ölçmek" için kullanilan bir "çevirimetre" yok elimizde/ellerinde. Kullanilabilecek tek yöntem, yukarida da bahsedildigi gibi, çevirinin örnekleme olarak belirgin kisimlarini incelemek ve buna göre bir yargiya varmak. Bu yöntem bile muhtemelen sübjektif sonuçlar verebilir. Örnegin, çeviriyi inceleyen kisi kasden "kendi istedigi" kisimlari seçebilir ve böylece kendi istedigi sonuca varabilir.

Yukarida sözünü ettigim yöntemin yetersiz kaldigi durumlar da olabilir. Örnegin, size 5 farkli metnin 5 farkli kisi tarafindan yapilmis çevirilerini verseler ve bu 5 çeviriyi iyiden kötüye dogru siralamanizi isteseler ne yapardiniz? Kisiyi zorlayacak bir durum, degil mi? Burada muhtemelen en iyi yöntem bu 5 çeviriyi 10 üzerinden notlamak olurdu. Bu islem belki saatler sürerdi. Tabii ona göre de size ödeme yapmalari gerekirdi.

Bana öyle geliyor ki herhangi bir çevirinin kalitesini degerlendirecek en kalifiye kisiler o iki dili de bilen edebiyatçilardir. Kaldi ki onlar bile sübjektif olabilirler.
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 20:22
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yorumunuz için teşekkür ederim Sep 28, 2015

Selçuk Dilşen wrote:

amelie arkadaşımızın hataları varsa bile bu hataların gösterilmeden "Çeviriniz kötü" diye bir neden gösterilerek HİÇ para ödenmemesi ticari etik açısından rezalet bir durum. Ödeme yapılmaması için çevirinin hiç kullanılamayacak kadar kötü olması ve işverenin bunu çevirmene ispatlı olarak bildirmesi gerekirdi. Çeviriden yararlandıysa, yararlandığı oranda bedelini ödemesi gerekir. Metni düzeltmek için düzeltmen arıyorsa, bu çeviri tümden kullanılamaz değildir. Burada işveren tipik Akdeniz kurnazlığına başvurup çevirinin maliyetini düşürmeye çalışıyor; bu çok açık. Bu kurnazlık burada teşhir edilmeli ve büroya baskı kurulmalı.


Tam bir ay bu çeviri bürosundan düzeltmeyi göndermesini bekledim. Defalarca mail attım. Tatildeyim dönünce gönderirim demiş, onu da yapmadı. Tekrar mail attım. Çevirimi beğenmediğinizi söylüyorsunuz ama aynı gün verilen ilan proof reader arıyordunuz dedim, karşı tarafta '' elimizde çok proje var o yüzden çevirmen arıyoruz'' dedi. Yalan söylüyor ilanda çevirmen aramıyordu, yaptığım çevirinin düzeltmelerini yapacak birilerini arıyorlardı. Elimde PO var, orada çeviri metni hatalı olsa bile ücret de azaltmalara gidilerek de ödeme yapılması gerekiyor diyor.


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 20:22
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Blueboard'a olumsuz yorum yazma Nov 23, 2015

ATIL KAYHAN wrote:

Yapilan çevirilerin ne kadar iyi veya kötü oldugunu "ölçmek" için kullanilan bir "çevirimetre" yok elimizde/ellerinde. Kullanilabilecek tek yöntem, yukarida da bahsedildigi gibi, çevirinin örnekleme olarak belirgin kisimlarini incelemek ve buna göre bir yargiya varmak. Bu yöntem bile muhtemelen sübjektif sonuçlar verebilir. Örnegin, çeviriyi inceleyen kisi kasden "kendi istedigi" kisimlari seçebilir ve böylece kendi istedigi sonuca varabilir.

Yukarida sözünü ettigim yöntemin yetersiz kaldigi durumlar da olabilir. Örnegin, size 5 farkli metnin 5 farkli kisi tarafindan yapilmis çevirilerini verseler ve bu 5 çeviriyi iyiden kötüye dogru siralamanizi isteseler ne yapardiniz? Kisiyi zorlayacak bir durum, degil mi? Burada muhtemelen en iyi yöntem bu 5 çeviriyi 10 üzerinden notlamak olurdu. Bu islem belki saatler sürerdi. Tabii ona göre de size ödeme yapmalari gerekirdi.

Bana öyle geliyor ki herhangi bir çevirinin kalitesini degerlendirecek en kalifiye kisiler o iki dili de bilen edebiyatçilardir. Kaldi ki onlar bile sübjektif olabilirler.


Bana düzeltilmiş metni gönderdiler. Kendi çevirimle karşılaştırdım. Native biri tarafından düzeltilmiş ben A dediysem onlar B demiş. Sıralamayı değiştirmişler. Düzeltme yapılmış, kesinlikle yeniden yapılan bir çeviri değil. Sözleşmede imzalanmak öyle denmez böyle denir demişler. Başka bir İspanyola da sorsam o da böyle denilebilir diyecek. Yani bu şekilde mazeretler sunarak ödememe yapmayacağız demeleri çok saçma. Üstelik imzaladığımız metinde çeviride hatalar bulunursa vs. gibi durumlarda azaltma yapılarak ödeme yapılmalı diyor. Ben Türkiye'deyim onlar İspanya'da haklarında nasıl şikayette bulunabilirim. Daha önce benzer durum başına gelen var mı?


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kötü çeviri iddasi


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »