Business Intelligence teriminin yanlış yerelleştirlmesi
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
English to Turkish
+ ...
May 25, 2015

Business Intelligence kelimesi nasıl olduysa oldu Türkçemize "İş Zekası" olarak yerleşti. Intelligence'ın ilk anlamını esas alan bu terimi yıllar önce bu şekilde çeviren ilk çevirmene saygılarımı sunuyorum. Bunu yaptığı için Central Intelligence Agency'nin (CIA) tüm tetikçilerini ve ajanlarını peşine takacağımı da belirtmek istiyorum.


Çeviri yaparken şuna bir baksaydın güzel kardeşi
... See more
Business Intelligence kelimesi nasıl olduysa oldu Türkçemize "İş Zekası" olarak yerleşti. Intelligence'ın ilk anlamını esas alan bu terimi yıllar önce bu şekilde çeviren ilk çevirmene saygılarımı sunuyorum. Bunu yaptığı için Central Intelligence Agency'nin (CIA) tüm tetikçilerini ve ajanlarını peşine takacağımı da belirtmek istiyorum.


Çeviri yaparken şuna bir baksaydın güzel kardeşim: http://en.wikipedia.org/wiki/Business_intelligence

İş zekası diye geri zekalı bir terim bulacağına bir terimin anlamına baksan olmaz mıydı?

Bu terimin bu şekilde yanlış çevirisi o kadar yaygınlaştı ki ister istemez proofreading yaparken müşterinin zorlamasıyla ben de kabul etmek zorunda kalıyorum. Sıkıysa başka bir kelime öner.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Çeviri Hatalari May 25, 2015

"Business Intelligence" terimi için az önce bir arama yaptim. Dediginiz gibi bunlarin tamamina yakininda "Is Zekasi" karsima çikiyor. Bir sitede 4 karsilik önerilmis:

http://www.dragomanos.com/bul/business%20intelligence

Biz ProZ'da bir terime karsilik araken KudoZ gibi bir araci kullaniyoruz. Burada bir anlamda yazili olarak beyin firtinasi yapiyoruz
... See more
"Business Intelligence" terimi için az önce bir arama yaptim. Dediginiz gibi bunlarin tamamina yakininda "Is Zekasi" karsima çikiyor. Bir sitede 4 karsilik önerilmis:

http://www.dragomanos.com/bul/business%20intelligence

Biz ProZ'da bir terime karsilik araken KudoZ gibi bir araci kullaniyoruz. Burada bir anlamda yazili olarak beyin firtinasi yapiyoruz. Tabii ki yeterli katilim olursa.

Bizler biraz sansli sayiliriz. O yillarda çeviri yapanlar bu olanaklardan yoksundular. Sadece bir kisinin fikriyle özellikle de popüler bir terime karsilik bulunmasi sakincali.

Geçmiste yapilan birçok çeviri hatasi var. Dilimize yerlesmis oldugundan artik bunlarin düzeltilmesi hemen hemen olanaksiz görünüyor. Dilimizi "kirletiyor" bunlar.

Benim hep verdigim bir örnek "sports injury" terimidir. Bunun bence karsiligi "yaralanma" seklindedir. Ama dilimize yanlislikla "sakatlanma" olarak çevrilmistir.

"Sakatlanma" asagilayici bir karsiliktir. "Sakat" sözcügünden gelir. Halbuki burada gerçekten kasdedilen sporcunun yaralanmasidir, sakatlanmasi degil.

"Sakatlanma" kalici bir rahatsizliktir ve düzeltilmesi hemen hemen olanaksizdir. "Yaralanma" geçicidir. Çevirmenin dar bir vizyona sahip oldugu asikardir.

Umarim bizim zamanimizda ve bizlerden sonra böyle çeviri hatalari yapilmaz ve dilimiz daha fazla kirlenmez. Umariz herkes KudoZ'u daha etkin kullanir.
Collapse


 
Yusef
Yusef  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
German to Turkish
+ ...
Bir yere kadar May 26, 2015

Müşteri kendi çıkarı (eski tercümelerle tutarlı olması vs.) için itraz edebilir, olmayacak durumda ikna oluyor yine de. Ancak business intelligence bir tür yapay zeka değil mi?
Yani CIA ile ilgili değil. CIA bilgi topluyor, analiz edip, değerlendiriyor (arada yaramazlık denecek işler de yapıyor.)hep öyle yapmıştı. BI deyimi 90'larda ve verilerin elektronik ortamdaki bazı proseslerle işe yarar hale getirilmesiyle ilgili ortaya çıktı.

[Bearbeitet am 2015-05-26
... See more
Müşteri kendi çıkarı (eski tercümelerle tutarlı olması vs.) için itraz edebilir, olmayacak durumda ikna oluyor yine de. Ancak business intelligence bir tür yapay zeka değil mi?
Yani CIA ile ilgili değil. CIA bilgi topluyor, analiz edip, değerlendiriyor (arada yaramazlık denecek işler de yapıyor.)hep öyle yapmıştı. BI deyimi 90'larda ve verilerin elektronik ortamdaki bazı proseslerle işe yarar hale getirilmesiyle ilgili ortaya çıktı.

[Bearbeitet am 2015-05-26 16:33 GMT] Aslında zeka ile istihbarat benzer terimler, ancak çağrışımı nedeniyle istihbarat (yasal olmaya,n yapan devlet olduğu için cezasız, yollarla bilgi toplamak bence uygun değil). BI toplanmış verilerin değerlendirildiği elektronik yöntemlerle ilgili. BU bilgilerin tümü Wikipedia da var.

[Bearbeitet am 2015-05-26 16:45 GMT]

[Bearbeitet am 2015-05-26 16:47 GMT]
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Doğru May 28, 2015

Yusef wrote:

Müşteri kendi çıkarı (eski tercümelerle tutarlı olması vs.) için itraz edebilir, olmayacak durumda ikna oluyor yine de. Ancak business intelligence bir tür yapay zeka değil mi?
Yani CIA ile ilgili değil. CIA bilgi topluyor, analiz edip, değerlendiriyor (arada yaramazlık denecek işler de yapıyor.)hep öyle yapmıştı. BI deyimi 90'larda ve verilerin elektronik ortamdaki bazı proseslerle işe yarar hale getirilmesiyle ilgili ortaya çıktı.

[Bearbeitet am 2015-05-26 16:33 GMT] Aslında zeka ile istihbarat benzer terimler, ancak çağrışımı nedeniyle istihbarat (yasal olmaya,n yapan devlet olduğu için cezasız, yollarla bilgi toplamak bence uygun değil). BI toplanmış verilerin değerlendirildiği elektronik yöntemlerle ilgili. BU bilgilerin tümü Wikipedia da var.

[Bearbeitet am 2015-05-26 16:45 GMT]

[Bearbeitet am 2015-05-26 16:47 GMT]


Ne kadar tuhaf dursa da anlam olarak doğru çeviri.
Ticarette Entelektüel Yaklaşımlar ya da Çözümler diye uzatmaktan başka çare kalmazdı ben yapsaydım çeviriyi.
İş entellektüelitesi ya da Ticari Entelektüelite gibi kendi tarzımı da oluşturabilirdim bana düşseydi ilk

Artık insanlar değil, makineler yapıyor her şeyi.
Terimleri de ona göre seçmeliyiz.

Saygılar,

M. Ali


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Business Intelligence teriminin yanlış yerelleştirlmesi


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »