TERCÜMANLARIN SORUNLARINI DİLE GETİRİN
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 07:01
Turkish to English
+ ...
Dec 19, 2014

2015 Yılı Adliye Tercümanı Yeminleri bugün yapıldı. Katılan arkadaşları kutlarım.Hayırlı olsun! Adaletin tercümanlara duyduğu ihtiyaç yemin töreninden önce dile getirildi ("geçen seneki gibi bu sene de elinizdeki belgeler geçersiz yenisini alın" geleneksel uygulaması yaşandı/bir sene içinde sadece bir tek cümleyi yazıp hazırlayamayan necip Adliye Sarayı mensupları tarafından) Neyse girişteki masadaki ilan o telaşta kimsenin gözüne çarptı mı bilemiyorum. Ama ... See more
2015 Yılı Adliye Tercümanı Yeminleri bugün yapıldı. Katılan arkadaşları kutlarım.Hayırlı olsun! Adaletin tercümanlara duyduğu ihtiyaç yemin töreninden önce dile getirildi ("geçen seneki gibi bu sene de elinizdeki belgeler geçersiz yenisini alın" geleneksel uygulaması yaşandı/bir sene içinde sadece bir tek cümleyi yazıp hazırlayamayan necip Adliye Sarayı mensupları tarafından) Neyse girişteki masadaki ilan o telaşta kimsenin gözüne çarptı mı bilemiyorum. Ama şöyle diyordu: Sorunlarınızı hakim, savcı ve avukatlarla tartışmak için buraya üye olun:
http://adaletgundemi.net/uyelik-onayi-bekliyor/

Bence arkadaşlar buraya üye olup fikirlerini sunabilirler. Ben üye oldum ve şunları talep edeceğim:

a) Adalet saraylarına girerken Bilirkişi/Tercümanlar Avukatların girdiği yerden beklemeden girmeliller zira beklenmedik trafik kazaları vb. Bilirkişi/Tercüman vaktinden çok erken yola çıksa da gecikmesine neden olabiliyor ve Adalet sarayına girişteki kuyruktan kurtulmalılar.

b) Ceza mahkemelerinde ödemeler Defterdarlık onayını beklemek yerine peşin yapılmalı ve Defterdarlık onayı vb kurum içi prosedürler ve bürokrasiler tercümana ödetilmemeli

c) Tapu Dairelerinde Adalet Sarayı mensuplarının verdiği Bilirkişi/Tercüman belgesinin aslını alıyorlar.Adalet Sarayı mensuplarının Tapu Dairelerini arayıp Adalet Sarayı internet sitesindeki Bilirkişi/Tercüman listesine bakılması gerektiğini hatırlatması

Şimdilik aklıma gelenler bunlar. Tekrar Hayırlı olsun!
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 07:01
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
AYRICA Dec 19, 2014

Emniyet Amirliklerinde ve Savcıların yanında alınan ifadelerde de çeviri yapan çevirmenlerin ücreti derhal takdir edilip ödenmeli.

Neticede her yere acele diye çağrılıp strese sokulan ve sonra saatlerce bekletilen tercümanlar.

ACİLSE ACİL FİYATI ÖDEYİN YA DA NORMAL MESAİ SAATLERİ DIŞINDA/BAYRAMDA/HAFTASONLARINDA SİZ NASIL FAZLA ÜCRET ALIYORSANIZ ONU TERCÜMANLARA DA YANSITIN. İLLA Kİ SENDİKA MI KURALIM....
See more
Emniyet Amirliklerinde ve Savcıların yanında alınan ifadelerde de çeviri yapan çevirmenlerin ücreti derhal takdir edilip ödenmeli.

Neticede her yere acele diye çağrılıp strese sokulan ve sonra saatlerce bekletilen tercümanlar.

ACİLSE ACİL FİYATI ÖDEYİN YA DA NORMAL MESAİ SAATLERİ DIŞINDA/BAYRAMDA/HAFTASONLARINDA SİZ NASIL FAZLA ÜCRET ALIYORSANIZ ONU TERCÜMANLARA DA YANSITIN. İLLA Kİ SENDİKA MI KURALIM. (ESKİ İŞÇİ-SENDİKA (HİLTON-DİSK-OLEYİS) TEMSİLCİSİYİM/HER TÜRLÜ HAK ALIRIM )

[Edited at 2014-12-19 17:29 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:01
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Translator NGO's Dec 19, 2014

Yazdiklarinizi okuyunca benim de aklima bir soru geldi. Türkiye çapinda çevirmenlerin üye olabilecegi ve onlarin haklarini savunan sivil toplum kuruluslari var midir? Diyecektim ki, eger varsa hep beraber bun(lar)a üye olalim. Böylece gerek sizin yazdiginiz, gerekse yazmadiginiz çevirmen sorunlari hakkinda güçlü bir pozisyona sahip olalim. Benim naçizane inancim, bu tür sorunlarin ancak STK'lar yoluyla çözümlenebilecegi dogrultusundadir. Bireysel çabalar, bence maalesef pek ... See more
Yazdiklarinizi okuyunca benim de aklima bir soru geldi. Türkiye çapinda çevirmenlerin üye olabilecegi ve onlarin haklarini savunan sivil toplum kuruluslari var midir? Diyecektim ki, eger varsa hep beraber bun(lar)a üye olalim. Böylece gerek sizin yazdiginiz, gerekse yazmadiginiz çevirmen sorunlari hakkinda güçlü bir pozisyona sahip olalim. Benim naçizane inancim, bu tür sorunlarin ancak STK'lar yoluyla çözümlenebilecegi dogrultusundadir. Bireysel çabalar, bence maalesef pek bir sonuç getirmez.Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 07:01
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
DEDİĞİNİZ GİBİ BİR STK OLSAYDI Dec 19, 2014

sanırım diğer dilekleriniz de gerçekleşirdi şimdiye kadar.

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 07:01
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
İnternet icat oldu mertlik bozuldu :) Dec 19, 2014

Belki de dediğiniz o devir dünyanın sanallaşmasıyla bitti.

Tercümanların sorunları belli.

Yazılacak kurumlar belli.

Fiziki mekan yerine burada zaten buluşabiliyoruz.

İş sadece pamuk parmakları harekete geçirip kurumlara yazmaya kalıyor.

Kurumlar faaliyete geçmezse, görevini yerine getirmezse ad bile vermeden ve yerinizden bile kalkmadan sadece klavyenin birkaç tuşuna dokunarak dünyaya deşifre ediyorsunuz.
... See more
Belki de dediğiniz o devir dünyanın sanallaşmasıyla bitti.

Tercümanların sorunları belli.

Yazılacak kurumlar belli.

Fiziki mekan yerine burada zaten buluşabiliyoruz.

İş sadece pamuk parmakları harekete geçirip kurumlara yazmaya kalıyor.

Kurumlar faaliyete geçmezse, görevini yerine getirmezse ad bile vermeden ve yerinizden bile kalkmadan sadece klavyenin birkaç tuşuna dokunarak dünyaya deşifre ediyorsunuz.

O zaman haksızlık yapan, hak yiyen düşünsün tıpkı eskiden küçük bir köyde adım çıkar diye kimsenin yanlış bir şey yapamadığı gibi.


[Edited at 2014-12-19 19:14 GMT]

[Edited at 2014-12-19 19:14 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:01
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
En önemli sorunlar hangileridir? Dec 19, 2014

Bence önce çevirmenlerin katkilariyla problemleri listelemek amaciyla bir beyin firtinasi (brainstorming) yapmali. Böylece olabildigince çok problem ortaya konmus olur. Daha sonra bu problem listesindeki problemler bir öncelik sirasina konur. Bunu yapmak da pek zor degil. Katkida bulunan çevirmenlerden bu listede en önemli bulduklari (örnegin) 5 problemi seçmeleri istenir. Bu rakam istenirse 5 degil de 10 olur veya bir baska rakam olur. Ortaya çikan bu görüntü konsolide edilir... See more
Bence önce çevirmenlerin katkilariyla problemleri listelemek amaciyla bir beyin firtinasi (brainstorming) yapmali. Böylece olabildigince çok problem ortaya konmus olur. Daha sonra bu problem listesindeki problemler bir öncelik sirasina konur. Bunu yapmak da pek zor degil. Katkida bulunan çevirmenlerden bu listede en önemli bulduklari (örnegin) 5 problemi seçmeleri istenir. Bu rakam istenirse 5 degil de 10 olur veya bir baska rakam olur. Ortaya çikan bu görüntü konsolide edilir. Yani hangi problem(ler) en fazla isaretlenmis, bu belirlenir. Tüm bu çalismalarin sonucunda çevirmenlerin en önemli problemleri ortaya çikmis olur. Tabii burada yazmasi kolay...Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:01
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yazmaya davet (azıcık sitem) Dec 19, 2014

İbrahim Beyin deyişiyle "iş sadece pamuk parmakları harekete geçirip kurumlara yazmaya kalıyor". Buna ekleyeceğim şey; sanki "para getirmeyen" yazılara zaman ayıramıyormuşuz gibi bir izlenim edindim.

Örnek: "Osmanlıca - Türkçe kaynaklar, Cumhuriyet boyunca Türkçenin serüveni, Günümüz Türkçesi..." diye bir başlık açmışım. Birbuçuk yılda (1,5) alıntılaya alıntılaya bir hal olmuşum. Herkesi ilgilendirmesi gereken daha başka başlıklar da var.
... See more
İbrahim Beyin deyişiyle "iş sadece pamuk parmakları harekete geçirip kurumlara yazmaya kalıyor". Buna ekleyeceğim şey; sanki "para getirmeyen" yazılara zaman ayıramıyormuşuz gibi bir izlenim edindim.

Örnek: "Osmanlıca - Türkçe kaynaklar, Cumhuriyet boyunca Türkçenin serüveni, Günümüz Türkçesi..." diye bir başlık açmışım. Birbuçuk yılda (1,5) alıntılaya alıntılaya bir hal olmuşum. Herkesi ilgilendirmesi gereken daha başka başlıklar da var.

Biraz kafam dağınık, rezil olma (!) pahasına yazmaya çalışıyorum şu an. Rezil olmaktan korkmam, haklıysam eğer... Şaka bir yana -hiç olmazsa- şu foruma yazınca rezil olunacak bir durum filan da yok ya.

Birçok konuda böyle. Aklıma takılan bir rahatsızlık hakkında Türkçe adamakıllı bir forum arıyorum örneğin, ama bulamıyorum arkadaşlar. Almanca forumlar öyle derin, öyle bilgilendirici, öyle çok sesli ki afallayıp kalıyorum öylece. Diğer yaygın yabancı dillerde de böyledir herhalde.

Niye böyle yapıyoruz? Niye -genel anlamda- her konuda, çok yere yazmıyoruz, açıkçası aklıma çok şey geliyor da dillendiremiyorum yorgunluktan.


Kurumlardan çekiniyor muyuz ki?

Forumları gereksiz mi buluyoruz acaba?

Mücadele etmeyi pek sevmiyoruz gibi.


Sanırım; fikir beyan etmeyi -genelde- sevmeme, hak aramayı boşverme, forumlarda birbirimizi yanlış anlama eğilimi gibi sorunlarımız var.


Çok abartmış da olabilirim. Neyse boşverin
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 07:01
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Abartı değil Dec 20, 2014

Adnan Özdemir wrote:
Niye böyle yapıyoruz? Niye -genel anlamda- her konuda, çok yere yazmıyoruz, açıkçası aklıma çok şey geliyor da dillendiremiyorum yorgunluktan.
Kurumlardan çekiniyor muyuz ki?
Forumları gereksiz mi buluyoruz acaba?
Mücadele etmeyi pek sevmiyoruz gibi.
Sanırım; fikir beyan etmeyi -genelde- sevmeme, hak aramayı boşverme, forumlarda birbirimizi yanlış anlama eğilimi gibi sorunlarımız var.
Çok abartmış da olabilirim. Neyse boşverin


Dünyanın bir çok yerinde olduğu gibi Türkiye'de de çok uzun yıllar insanlar haklı olarak devletten başlarına bir iş gelecek diye çekiniyorlardı. Savcı bey'in bilgime başvurma çağrısını getirmek için kapıma gelen polis gelmezsen zorla getiririz diye tebliğ etti. Daha sonra "memur suçları" kapsamında yaptığım şikayeti görünce memur (polis) olup olmadığımı sordu daha sonra tercüman olduğumu öğrenince saygıyla davranmaya başladı. Yani bir kere olay insanların arasındaki ilişki ve yaklaşım bozukluğundan kaynaklanıyor. Tapu dairelerinde orjinal evrakları bazen aldıklarını Adliye Sarayındaki memura söyleyince çıktı yerine "5" sayısını yazmaktan üşeniyor. Yani birbirimize zorluk çıkarmayı marifet sayıyoruz. Daha sonra mühürletmeye götürdüğüm memur " daha fazla evrak alsaydın" diyor. Yani bütün gün oturup sadece mühür vuracak yine karşısındakine eziyet olsun diye bir laf yumurtluyor.

Dediğim gibi "İnternet icat oldu mertlik bozuldu" Dünyanın her yanında kişiler ve kurumlar faaliyete geçmezse, görevini yerine getirmezse ad bile vermeden ve yerinizden bile kalkmadan sadece klavyenin birkaç tuşuna dokunarak dünyaya deşifre ediyorsunuz. Bu durumu tatlı-sert gerekirse tehditvari şekilde karşınızdakine hatırlatmakta fayda var ve devir haksızlık yapanın, hak yiyenin düşüneceği zaman tıpkı eskiden küçük bir köyde adım çıkar diye kimsenin yanlış bir şey yapamadığı gibi.
SADECE ARTIK İNTERNETLE BİRLİKTE BÜYÜK BİR DEVRİM YAŞANDIĞI VE ARTIK HİÇBİR ŞEYİN ESKİSİ GİBİ OLMADIĞI/OLMAYACAĞI GERÇEĞİNİ KABUL EDELİM VE BU DURUMDAN AZAMİ DERECEDE FAYDALANMAYA ÇALIŞALIM. Tüm meslektaşlara saygılar.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:01
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Bir Yorum Dec 20, 2014

Tabii su nokta da var. Yabanci dil bilme oraninin son derece düsük oldugu ülkemizde (istatistikleri bilmiyorum ama Internet'ten muhtemelen bulunabilir) çevirmenlere olan talebin yüksek olmasini beklerim. Örnegin, 70 milyon vatandasin temsilcisi durumunda olan bir Cumhurbaskani Ingilizce bile bilmiyor. Siz vatandaslardan ne beklersiniz? Bence böyle bir ülkede çevirmenlerin el üstünde tutulmasi beklenir. Ama gerçekte hiç böyle degil. Çevirmenler "ucuz isgücü"nün (cheap labo... See more
Tabii su nokta da var. Yabanci dil bilme oraninin son derece düsük oldugu ülkemizde (istatistikleri bilmiyorum ama Internet'ten muhtemelen bulunabilir) çevirmenlere olan talebin yüksek olmasini beklerim. Örnegin, 70 milyon vatandasin temsilcisi durumunda olan bir Cumhurbaskani Ingilizce bile bilmiyor. Siz vatandaslardan ne beklersiniz? Bence böyle bir ülkede çevirmenlerin el üstünde tutulmasi beklenir. Ama gerçekte hiç böyle degil. Çevirmenler "ucuz isgücü"nün (cheap labor) adeta birer esiri olmuslar. Esas sorun da çevirmenler kendi kendilerini esir ediyorlar çünkü düsük ücretleri veren veya kabul eden onlar.

Burada bence üyesi oldugumuz ProZ hiç suçlu degil. Tools > Community rates'e gidip bakarsiniz (ki ben zaman zaman bakiyorum) çevirmen ücretleri gayet makul düzeydedir. Sorun bu community rates'i yok varsayip kendi kendilerini esir edecek ücretlere çalisan çevirmenlerde. Bu tarz çevirmenlerin bence ortak özelligi kendi kendilerine olan güvenin son derece az olmasidir. Bir baska ortak özellik bu insanlar kendilerini degersiz görürler. Özetlemek gerekirse bu çevirmenlerin herbiri psikolojik açidan sorunlu kisiliklerdir. Bence mümkünse kendilerinden uzak durulmalidir.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TERCÜMANLARIN SORUNLARINI DİLE GETİRİN


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »