Skype Translator Thread poster: Haluk Erkan
| Haluk Erkan Türkiye Local time: 13:36 German to Turkish + ... | Recep Kurt Türkiye Local time: 13:36 Member (2011) English to Turkish + ...
"...The training data for speech recognition and machine translation comes from a variety of sources, including translated web pages, videos with captions, as well as previously translated and transcribed one-on-one conversation... ...We use the same technology that powers Bing Translator on the web, which pioneered the combined use of syntax and statistical models, but trained specifically for a conversational type of language..." Yani GIGO prensibine göre çalışı... See more "...The training data for speech recognition and machine translation comes from a variety of sources, including translated web pages, videos with captions, as well as previously translated and transcribed one-on-one conversation... ...We use the same technology that powers Bing Translator on the web, which pioneered the combined use of syntax and statistical models, but trained specifically for a conversational type of language..." Yani GIGO prensibine göre çalışıyor. Microsoft'un Bing ile çevirdiği teknik yardım sayfalarını görenler için endişe edilecek bir durum yok sonuçta... "N'aaaber len eşşoğlueşşek" ifadesini nasıl çevireceklerini görmek için sabırsızlıkla bekliyor olacağım şahsen ▲ Collapse | | | Yusef Türkiye Local time: 13:36 German to Turkish + ... Bizimle ilgisi, teknoloji bir tarafa bırakılırsa,ne olabilir? | Dec 17, 2014 |
Çok hayran duyulacak teknolodik yenilikleri olsa da (İlgi konum değil, bilmiyorum ), bizim için goggle translate'in geveze bir çeşidi olmaktan öteye bir şey ifade edeceğini sanmıyorum. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 13:36 German to Turkish + ... TOPIC STARTER
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 13:36 English to Turkish + ... makine çevirisi kötüleşiyor | Jan 3, 2015 |
Üç -dört yıl önce Google çevirilerinde doğruluk payı bir anda artmıştı. Ekibin başına yeni birisi geçmişti yanlış hatırlamıyorsam. Eyvah demiştim, bu hızla üç-beş yıla kalmaz, (maalesef) çoğu çevirmenden daha iyi çeviri yapmaya başlar bu makine. Son projem bir web sitesi çevirisi olduğu için hem Google hem de Microsoft'un çevirilerini denemek istedim. Fiyasko! Google başladığı yere geri dönse bile iyi, cümleleri ikiye üçe beşe bölüp bir �... See more Üç -dört yıl önce Google çevirilerinde doğruluk payı bir anda artmıştı. Ekibin başına yeni birisi geçmişti yanlış hatırlamıyorsam. Eyvah demiştim, bu hızla üç-beş yıla kalmaz, (maalesef) çoğu çevirmenden daha iyi çeviri yapmaya başlar bu makine. Son projem bir web sitesi çevirisi olduğu için hem Google hem de Microsoft'un çevirilerini denemek istedim. Fiyasko! Google başladığı yere geri dönse bile iyi, cümleleri ikiye üçe beşe bölüp bir şeyler saçmalıyor. Evet resmen saçmalıyor. Çevirdiği cümlelerin bir tanesi bile anlamlı değil. Microsoft ise görünüşte anlamlı cümleler çıkarabiliyor ama yapmayın denilen şeyi yapın, A yerine B kullanın gibi bir cümleyi ise B yerine A kullanın diye çeviriyor. Google'un bu noktadan sonra hiç şansı yok. Türkçe çeviriyi kaldırırlarsa hiç şaşırmam. Microsoft ise kural temelli çeviri yaklaşımı ile biraz karışık, biraz uzunca cümlelerde çuvallamaya mahkum. Onun da geleceği parlak değil. Aman diyeyim post editing denilen işlere bulaşmayın. Zararlı çıkarsınız.
[Edited at 2015-01-03 21:55 GMT] ▲ Collapse | | |
Microsoft'taki bu tutarsızlığa çok şaşırdım. Hele yıllar önce "detail" kelimesini "ayrıntı" değil de "detay" diye çevirdiğimden kırdıkları notumu düşününce... | | |
Benim bir önceki mesajım Selçuk Bey'in Apple terminolojisiyle ilgili konusuna ilişkindi ama yanlışlıkla bu konu başlığına göndermişim galiba... Kusura bakılmasın | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Skype Translator No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |