Sözlükçeler ile ilgili birkaç soru
Thread poster: NecdetB
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:41
German to Turkish
+ ...
Aug 5, 2014

Merhaba,

Almanca-Türkçe birkaç sözlükçe buldum excel formatında. Bugünlerde birkaç CAT aracını, özellikle de MemoQ'yu deniyor, öğreniyorum. Sözünü ettiğim sözlükçelerden ikisi, Excel'de alfabetik olarak bakılmak üzere oluşturulmuş. Dolayısıyla her iki sütunda da hem Almanca hem de Türkçe terimler var. MemoQ'ya aktarırken, sütunlardan biri Almanca, diğeri de Türkçe olarak atanmak zorunda olduğundan, örneğin Almanca sütundaki Türkçe terimler de
... See more
Merhaba,

Almanca-Türkçe birkaç sözlükçe buldum excel formatında. Bugünlerde birkaç CAT aracını, özellikle de MemoQ'yu deniyor, öğreniyorum. Sözünü ettiğim sözlükçelerden ikisi, Excel'de alfabetik olarak bakılmak üzere oluşturulmuş. Dolayısıyla her iki sütunda da hem Almanca hem de Türkçe terimler var. MemoQ'ya aktarırken, sütunlardan biri Almanca, diğeri de Türkçe olarak atanmak zorunda olduğundan, örneğin Almanca sütundaki Türkçe terimler de Almanca "tarafında" kalıyor; MemoQ'nun çeviri sonuçları penceresinde zaten henüz çok başarılı olmadığı söylenen terimce sonuçları daha bir sıkıntılı oluyor. Son versiyonlarının terimceler için de "fuzzy match" sonuçlarını gösterdiği söyleniyor ancak MemoQ'da projeye iliştirip etkinleştirdiğim sözlükçelerden rastgele terimler için denemeler yaptım, pek çoğunu yakalamıyor, çeviri sonuçları penceresinde göstermiyor. "Lookup Term" penceresinden aradığımda, sözlükçelerde yer alan terimleri gösterdiği halde, çeviri sonuçları penceresinde otomatik olarak göstermesi gerekirken, göstermiyor.

* Excel'de aynı sütunda yer alan iki dildeki terimleri birbirinden ayırabileceğim bir yol/formül ya da bunu yapabilecek başka basit/ücretsiz bir program var mı? Bunu yapabilecek "Regular Expression" da olabilir. (Sözlükçeler TXT ve CSV formatların da da mevcut.)

* Sözlükçelerde kimi terimler için eş anlamlılar, kısaltmalar, açıklayıcı notlar, alternatifler yer yer parentez içinde, kimi zaman "/" ile verilmiş. Dilbilgisel cinsiyetleri de örneğin "-f" olarak verilmiş.

Örneğin:

A.d.Ü (Anmerkung des Übersetzers)
Abrechnung der Brutto/Netto-Bezüge
Anwartschaftserhaltungszeiten –Pl.

Bunlar Excel'de alfabetik olarak bakıldığında/arandığında şüphesiz yararlı ancak CAT araçlarıyla kullanıldıklarında, bir terimi yakalayıp çeviri sonuçları penceresinde göstermesini olumsuz etkilemez mi? Örneğin "Anwartschaftserhaltungszeiten –Pl." maddesindeki "-Pl" herşeyi berbat eder mi? Yoksa kullanılan CAT aracı, "fuzzy match" ile de terim karşılığını gösterdiği sürece sorun olmaz mı?

* CAT araclarıyla kullanmak üzere bundan sonra oluşturacağım sözlükçelerde başta parantez ve taksim olmak üzere diğer işaretlerin kullanımı için tavsiyeleriniz nelerdir? Siz yeni bir sözlükçe oluştururken, nasıl bir yol izliyorsunuz?

* Tek/ana bir sözlükçe mi hazırlayıp kullanıyorsunuz CAT araçlarıyla yoksa örneğin "teknik", "tıp", "otomotiv", "hukuk" şeklinde özelleştirip birden fazla sözlükçeler mi kullanıyorsunuz?

* Almanca ve/veya İngilizce teknik, hukuk ve tıp gibi alanlarda bir iki sözlükçesini benimle paylaşabilecek var mı?

Yanıtlarınız için şimdiden teşekkür ediyorum.

Gezegen
Collapse


 
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:41
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Biraz ders çalıştıktan sonra Aug 28, 2014

Geçen sürede dersimi biraz çalıştıktan sonra sorduklarımdan bir-iki tanesini yanıtlayım. Belki CAT araçlarına yeni bulaşanlara sözlükçeler açısından yararlı olabilir.

*Excel'de bir sütundaki aynı hücrede yeralan girdileri (aynı dilden eşlamlılar ya da farklı dillerden karşılıklar) nasıl birbirinden ayırabiliriz diye sormuşum ilkin.

Tek vuruşta bir sonuç elde etmek için ilgili bir forumda bana yazılan formül şu:

... See more
Geçen sürede dersimi biraz çalıştıktan sonra sorduklarımdan bir-iki tanesini yanıtlayım. Belki CAT araçlarına yeni bulaşanlara sözlükçeler açısından yararlı olabilir.

*Excel'de bir sütundaki aynı hücrede yeralan girdileri (aynı dilden eşlamlılar ya da farklı dillerden karşılıklar) nasıl birbirinden ayırabiliriz diye sormuşum ilkin.

Tek vuruşta bir sonuç elde etmek için ilgili bir forumda bana yazılan formül şu:

javascript:y=[],s=prompt().split("-").map(function(v){return v.split(/, */)});for(i in s[0])for(j in s[2])y.push(s[0][i]+'-'+s[1]+'-'+s[2][j]);document.write(""+y.join("\n"))


Ancak ben bunu nasıl ve nerede kullanacağımı bilemediğinden ve bu formülü aldığımda çoktan başka yola koyulduğumdan denemedim. Kayda düşsün diye yazdım, bir gün birine lazım olabilir.

Benim izlediğim yol şöyle:

Diyelim ki Excel sözlükçesinin yapısı:

A Sütunu 1. Sıra: Sözcük1, Sözcük2
B Sütunu 1. Sıra: Karşılık1


İki sütunu da seçip kopyalayıp Notepad++ programında (ya da kullandığınız metin editöründe) yeni bir sayfaya yapıştırırsanız, Notepad'deki görünümü:

Sözcük1, Sözcük2 TAB Karşılık1


olacaktır. Programın "Bul/Değiştir" özelliğini kullanarak, virgül görülen yere TAB koyacağız. Bunun için:

"Find What" kısmına "," ve "Replace with" kısmına ise "\t" (TAB) yazılıp "Replace All" denildiğinde, yeni görünüm:

Sözcük1 TAB Sözcük 2 TAB Karşılık1


olacaktır. Tümü seçilip yeni bir Excel sayfasına kopyalandığında, Excel'deki yeni görünüm ise aşağıdaki gibi olacaktır:

Sütun A Sütun B Sütun C
Sözcük1 Sözcük2 Karşılık1


Şimdi "Ctrl" tuşunu basılı tutarak önce "Sütun A ve Sütun C"nin tümünü seçip kopyalayıp Notepad++ sayfasına yapıştırın; ardından "Sütun B ve Sütun C" yi de bunun altına yapıştırdığınızda Notepad'deki yeni görünüm:

Sözcük1 TAB Karşılık1
Sözcük2 TAB Karşılık1


Bu sözlükçe yapısı, bakımı ve güncellemesi kolay olduğu ve tekrarlardan tek tuşla kaçınmaya el verdiği için, pek çok çevrimiçi sözlüğün de (örn. tureng) veritabanındaki yapıdır.

Eldeki sözlükçe yapısı aşağıdaki şekillerde de olabilir:

SütunA Sıra1: Sözcük1
SütunB Sıra1: Karşılık1; Karşılık2, Karşılık3


veya biraz daha karmaşık hali:

SütunA Sıra 1: Sözcük1-Sözcük2
SütunB Sıra1: Karşılık1; Karşılık2, Karşılık3


Bu durumda da izlenecek yol özünde aynı. Genel olarak, Excel'de bir hücre içindeki kelimeleri hangi işaret/karekter ayırıyorsa, Notepad'de bunu TAB ile değiştirmek.

Örneğin:

Find What: "-"
Replace with: "\t"

veya

Find What: ";"
Replace with: "\t"

İlgili aşamada Excel'den kopyalanacak sütun kombinasyonları (Örn. Sütun A-SütunC, SütunA-SütunD, Sütun B-SütunC") izlenerek, Notepad'deki son görünüm

Sözcük1 TAB Karşılık1
Sözcük1 TAB Karşılık2
Sözcük1 TAB Karşılık3
Sözcük2 TAB Karşılık1
Sözcük2 TAB Karşılık2
Sözcük2 TAB Karşılık3


elde edilir. Bu yapı, CAT aracına TAB ile ayrılmış bir formatta (TXT veya CSV) alınmaya uygundur.

Burada bir not ve uyarı:

Excel, UTF8 dil kodunda CSV dışarı aktarmıyor. UTF8 kodunda bir CSV elde etmenin en kestirme yolu, (örneğin Notepad++'de) bu dil kodunda kaydedilmiş txt dosyasının "txt" uzantısını "csv" olarak değiştirmek (deneme.txt -> denem.csv gibi)

Şimdi bu sözlükçe, CSV veya TXT olarak CAT içine aktarılmaya hazırdır.

* Aynı Excel hücresinde yer alan açıklayıcı notlar, işaretler, şunlar-bunlar, kullanılan CAT programının ilgili sözcüğü yakalayıp sonuç penceresinde göstermesini etkiler mi, diye sormuşum ikinci olarak.

Yanıt, elbette etkiler. Programdan programa kimi farklılıklar sözkonusu olabilirse de, aslolan çeviri metnindeki sözcüğün sözlükçede karşın gelen sözcükle ne oranda örtüştüğü. MemoQ örneğinde bu oranlar/ilişkiler: 100/Exact ("deneme"-"deneme"), %50 Prefix ("deneme"-denememek") ve Fuzzy ("deney"-"deneyim") Dolayısıyla örneğin metindeki "kaput" sözcüğünü sözlükçedeki "kaput (otomobilin ön ya da arka kaputu)" girdisiyle eşleştirmesi zor, hatta kimi durumda imkansız olacaktır.

Bu nedenle, ilgili açıklamaları, notları, yukarıdaki yollardan Notepad++ yardımıyla silmek ya da ayrı bir sütuna taşımak yararlı olacaktır.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sözlükçeler ile ilgili birkaç soru


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »