Live together or die alone Thread poster: Zeki Güler
| Zeki Güler Local time: 12:52 Member (2012) English to Turkish + ...
Merhaba değerli arkadaşlar, Tercümanlar olarak tek tek hareket edip tercüme şirketlerine çalışarak kayba uğramak yerine, birlikte hareket edip doğrudan müşteriyle iş yapmamız daha iyi olmaz mı ? Toplu işler alabilir, talip olamadığımız yüklü tercüme işlerini üslenebiliriz vs. Tabii bunun ne denli zor bir iş olduğunu biliyorum, kaliteli iş çıkaran arkadaşların seçilmesi vs bir ton mesele var bu noktada, farkındayım.. Ve bu konuda Amerik... See more Merhaba değerli arkadaşlar, Tercümanlar olarak tek tek hareket edip tercüme şirketlerine çalışarak kayba uğramak yerine, birlikte hareket edip doğrudan müşteriyle iş yapmamız daha iyi olmaz mı ? Toplu işler alabilir, talip olamadığımız yüklü tercüme işlerini üslenebiliriz vs. Tabii bunun ne denli zor bir iş olduğunu biliyorum, kaliteli iş çıkaran arkadaşların seçilmesi vs bir ton mesele var bu noktada, farkındayım.. Ve bu konuda Amerikayı yeniden keşfedelim de demiyorum. Keşfetmiş ve mesafe almış olanlara da katılabiliriz. Bu konuda işbirliği yapan, birlik içinde hareket eden bir tercümanlar grubu tanıyor musunuz? Önerebileceğiniz gruplar var mı ? Ya da hangi platformlarda bunları arayıp bulabiliriz? Maksat, emeğimizin karşılığını almak... Çok saygı duyduğum Komisyoncuları aradan çıkarmak. Ve büyük işlere talip olabilecek bir güç haline gelmek.. Yoksa yazık oluyor bize böyle. Fazla mı straightforward konuştum...
[Edited at 2014-07-22 14:06 GMT] ▲ Collapse | | | Böyle bir grubu kendimiz oluştursak? | Jul 22, 2014 |
Zeki Bey merhaba, Fikir cazip geldi, böyle bir grubu kendimiz oluştursak diyorum? Ne dersiniz? | | | Zeki Güler Local time: 12:52 Member (2012) English to Turkish + ... TOPIC STARTER Grup oluşturma | Jul 22, 2014 |
Evet, harika olur, bence bunu başarabiliriz ve başarmalıyız. Proz'daki bir makalede okumuştum : Grup oluşturmayı başarabilirseniz, FARKLI BİR LİGE YÜKSELDİĞİNİZİ, gerek alacağınız iş miktarı (nicelik), gerek birim ücret (nitelik) ve iş sürekliliği bakımından dünyanızın değiştiğini hayretler içinde göreceksiniz. Gruptan önce ve sonra şeklinde iki hayatınız olacak..." diyordu. Bu işi ciddiye alıp, hep birlikte araştırmalı, adım atmalı ve b... See more Evet, harika olur, bence bunu başarabiliriz ve başarmalıyız. Proz'daki bir makalede okumuştum : Grup oluşturmayı başarabilirseniz, FARKLI BİR LİGE YÜKSELDİĞİNİZİ, gerek alacağınız iş miktarı (nicelik), gerek birim ücret (nitelik) ve iş sürekliliği bakımından dünyanızın değiştiğini hayretler içinde göreceksiniz. Gruptan önce ve sonra şeklinde iki hayatınız olacak..." diyordu. Bu işi ciddiye alıp, hep birlikte araştırmalı, adım atmalı ve başarmalıyız. Nereden başlamak daha doğru olur? Öncelikle bu tür oluşumları iyi analiz etmek, bu dünyada işlerin nasıl yürüdüğünü öğrenmemiz lazım. İşletmecilik, organizasyon, saha bilgisi, firma ilişkileri, hedef kitle analizi ve ulaşma.... Önce genel resmi bir çizmek, ardından fazla dağılmadan, odaklı gitmek, step by step emin adımlarla ilerlemek mi gerekir, ne dersiniz? Tercüme firmalarında çalışmış, ihaleler, müşteri kitlesine ulaşma ve iş alma vb konularda deneyim kazanmış arkadaşların değerli katkılarını bekliyoruz.
[Edited at 2014-07-22 20:20 GMT] ▲ Collapse | | | Kapı müşterileri denilen | Jul 23, 2014 |
ve günde tahminimce Türkiye genelinde 10.000 ufak evrak (diploma, ehliyet, NKÖ, vs.) çevirten grup en büyük caddede bulunan ve gözünü en fazla alan tabelaya sahip ve özellikle noter yakınındaki ( noter tasdiği gerektiği için) tercüme bürosuna gider bir an önce işinin görülmesi için. Şirketler de genelde yakınlarında bulunan ve ad yapmış büroları tercih ederler. Sanırım dünya çapında da bu böyledir. | |
|
|
bilmem, olur muki? | Jul 27, 2014 |
aslında kulağa çok hoş geliyor. ama pratiğe nasıl dökülür bilemiyorum doğrusu.. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Live together or die alone No recent translation news about Türkiye. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |