Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak...
Thread poster: Erkan Dogan
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Guiding Light Mar 18, 2015

Ben az önceki tartismalari tamamen kaçirdim. Ama bu noktada taze bir baslangiç yapmaya çalisacagim. Bunun için ise bir örnekle konuya gireyim.

Düsünün ki X sehrinin Y semtinde 3 oda bir salon 150 metrekare 5 senelik bir dairenin fiyatini saptamaya çalisiyoruz. Ister daireyi almak isteyin, isterse satmak, farketmez. Amacimiz fiyati belirlemek olsun.

Bunun için ben elime kagit kalem alip civardaki emlakçilari bir bir dolasirdim. Onlara yukaridaki gibi bir
... See more
Ben az önceki tartismalari tamamen kaçirdim. Ama bu noktada taze bir baslangiç yapmaya çalisacagim. Bunun için ise bir örnekle konuya gireyim.

Düsünün ki X sehrinin Y semtinde 3 oda bir salon 150 metrekare 5 senelik bir dairenin fiyatini saptamaya çalisiyoruz. Ister daireyi almak isteyin, isterse satmak, farketmez. Amacimiz fiyati belirlemek olsun.

Bunun için ben elime kagit kalem alip civardaki emlakçilari bir bir dolasirdim. Onlara yukaridaki gibi bir dairenin fiyatini sorar ve not alirdim. Daha sonra eve gelip aldigim notlari degerlendirirdim.

Dikkat ederseniz burada istatistiksel bir yöntem izlemeye çalisiyorum. Asla, sadece bir emlakçiya sormak gibi bir hataya düsmüyorum. Elimden geldigince fazla emlak ofisini ziyaret etmek istiyorum.

Sonra, aldigim bilgiler üzerinde kafa yoruyorum. Emlak ofislerinin verdikleri fiyat bilgilerinin ortalamasini aliyorum. En ucuz ve en pahalli fiyati da degerlendiriyorum. Kisacasi, rasyonal bir analiz yapmak istiyorum.

Eger bir daire için bu denli kapsamli bir çalisma yapiyorsak (ki yapmamiz gerekir), isin içinde insan oldugunda en az bunun kadar kapsamli olmamiz beklenir. Yani, çeviri fiyatlarimizi belirlerken de en az bu özeni göstermeliyiz.

Ancak, bu konuda yukaridaki örnektekinden daha sansliyiz çünkü ProZ gibi bir kaynaga sahibiz. ProZ bu örnekte bahsettigim istatistiksel çalismayi bizler için çoktan yapmis. Bize sadece önümüzdeki notlara bakip bir analiz yapmak düsüyor.

Eger ProZ ana sayfada menü barin sag tarafinda bulunan Tools menüsüne gidersek, bunun altinda Community Rates diye bir baslik görecegiz. Iste bu baslik altinda yukaridaki daire için emlak ofislere giderek yaptigimiz çalisma benzeri bir veri deposu var.

Çeviri fiyatlarimizi saptarken rastgele verilerle degil, rasyonal verilerle çalismamiz gerekir. Bir baska deyisle, bu amaç için kullandigimiz verinin çok kaliteli olmasi gerekir. Eger bir daire için yukaridaki özeni gösteriyorsak, kendi ücretimiz için daha da fazlasi uygundur.

Benim tüm çevirmen meslekdaslarimizdan ricam, Community Rates'e bir kez daha bakip ücretlerini gerekirse revize etmeleridir. Inaniyorum ki ücretlerimizi saptarken hepimizin bir kilavuz isiga gereksinimi vardir. Bu isik da Community Rates olmalidir.
Collapse


 
Duygu Mengioğlu
Duygu Mengioğlu
Türkiye
Local time: 15:07
Turkish to English
+ ...
doğru ama Mar 19, 2015

ATIL KAYHAN wrote:

Ben az önceki tartismalari tamamen kaçirdim. Ama bu noktada taze bir baslangiç yapmaya çalisacagim. Bunun için ise bir örnekle konuya gireyim.

Düsünün ki X sehrinin Y semtinde 3 oda bir salon 150 metrekare 5 senelik bir dairenin fiyatini saptamaya çalisiyoruz. Ister daireyi almak isteyin, isterse satmak, farketmez. Amacimiz fiyati belirlemek olsun.

Bunun için ben elime kagit kalem alip civardaki emlakçilari bir bir dolasirdim. Onlara yukaridaki gibi bir dairenin fiyatini sorar ve not alirdim. Daha sonra eve gelip aldigim notlari degerlendirirdim.

Dikkat ederseniz burada istatistiksel bir yöntem izlemeye çalisiyorum. Asla, sadece bir emlakçiya sormak gibi bir hataya düsmüyorum. Elimden geldigince fazla emlak ofisini ziyaret etmek istiyorum.

Sonra, aldigim bilgiler üzerinde kafa yoruyorum. Emlak ofislerinin verdikleri fiyat bilgilerinin ortalamasini aliyorum. En ucuz ve en pahalli fiyati da degerlendiriyorum. Kisacasi, rasyonal bir analiz yapmak istiyorum.

Eger bir daire için bu denli kapsamli bir çalisma yapiyorsak (ki yapmamiz gerekir), isin içinde insan oldugunda en az bunun kadar kapsamli olmamiz beklenir. Yani, çeviri fiyatlarimizi belirlerken de en az bu özeni göstermeliyiz.

Ancak, bu konuda yukaridaki örnektekinden daha sansliyiz çünkü ProZ gibi bir kaynaga sahibiz. ProZ bu örnekte bahsettigim istatistiksel çalismayi bizler için çoktan yapmis. Bize sadece önümüzdeki notlara bakip bir analiz yapmak düsüyor.

Eger ProZ ana sayfada menü barin sag tarafinda bulunan Tools menüsüne gidersek, bunun altinda Community Rates diye bir baslik görecegiz. Iste bu baslik altinda yukaridaki daire için emlak ofislere giderek yaptigimiz çalisma benzeri bir veri deposu var.

Çeviri fiyatlarimizi saptarken rastgele verilerle degil, rasyonal verilerle çalismamiz gerekir. Bir baska deyisle, bu amaç için kullandigimiz verinin çok kaliteli olmasi gerekir. Eger bir daire için yukaridaki özeni gösteriyorsak, kendi ücretimiz için daha da fazlasi uygundur.

Benim tüm çevirmen meslekdaslarimizdan ricam, Community Rates'e bir kez daha bakip ücretlerini gerekirse revize etmeleridir. Inaniyorum ki ücretlerimizi saptarken hepimizin bir kilavuz isiga gereksinimi vardir. Bu isik da Community Rates olmalidir.


çok doğru söylüyorsunuz, ama bazen müşteri sırf diğer teklif 0.01 dolar daha aşağıda diye onu tercih edebiliyor. bu durumda iş kaçırmış oluyoruz. bunu nasıl üstesinden gelebiliriz?


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
English to Turkish
+ ...
fantastik iş ilanı Mar 20, 2015

bu gün gördüğüm fantastik iş ilanına şapka çıkarıyorum. hukuk gibi oldukça zor bir alanda hem de Türkçeden İngilizceye verilen rakamları görünce diyecek tek bir kelime bile bulamadım. gerçekten bu rakamlara bu işi yapan insanlar var mı? 0.015 usd?????????

 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
You get what you pay for. Mar 20, 2015

DuyguMengioglu wrote:
çok doğru söylüyorsunuz, ama bazen müşteri sırf diğer teklif 0.01 dolar daha aşağıda diye onu tercih edebiliyor. bu durumda iş kaçırmış oluyoruz. bunu nasıl üstesinden gelebiliriz?


Sanirim bu durumu tamamen önlemek elimizde degil, Duygu hanim. Ancak, su gerçekçi bir senaryodur. Hepimiz ücretlerimizi gözden geçiririz ve bunlari "olmasi gereken" seviyelere getiririz. Pek tabii ki herbirimizin ücreti ayni olmaz, zaten bu mümkün degildir. Ama hepimizin ücretlerinin istatistiksel olarak bir ortalamasini aldigimizda "community rates" civarlarina gelir. Bence bu noktada artik aramizdaki birer ikiser sentlik farklar pek önemli degildir. Müsteri daha "ucuz" olani tercih ediyorsa bu onun bilecegi bir seydir. Amerikalilarin bir sözü vardir: "You get what you pay for." derler. Yani müsteri ne öderse onu alir. Bir baska deyisle müsteri sizin hizmetinizden mahrum kalmis olur. Siz sizin kalitenizi seçenlerle çalisirsiniz.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Zor Dostum Zor Mar 20, 2015

Emin Arı wrote:

bu gün gördüğüm fantastik iş ilanına şapka çıkarıyorum. hukuk gibi oldukça zor bir alanda hem de Türkçeden İngilizceye verilen rakamları görünce diyecek tek bir kelime bile bulamadım. gerçekten bu rakamlara bu işi yapan insanlar var mı? 0.015 usd?????????


Size tamamen katiliyorum. Bana sorarsaniz bu insanlar bu fiyata bu isi yaptiracak çevirmen pek bulamazlar. Bir arasinlar bakalim. Yok, farzedelim ki buldular. O zaman da yukarida yaptigim su yorumu yaparim: "You get what you pay for." Türkçe'de de buna uygun bir yorum var: "Ben ucuz hizmet/mal alacak kadar zengin degilim."

Kim bilir, belki de gerçekten zengin bir sirkettir. O zaman onlarin bilecegi bir istir. Bu isler biraz da vizyon meselesidir.


 
Omer Kartal, MA
Omer Kartal, MA  Identity Verified
Austria
Local time: 13:07
German to English
+ ...
komik Mar 20, 2015

Emin Arı wrote:

bu gün gördüğüm fantastik iş ilanına şapka çıkarıyorum. hukuk gibi oldukça zor bir alanda hem de Türkçeden İngilizceye verilen rakamları görünce diyecek tek bir kelime bile bulamadım. gerçekten bu rakamlara bu işi yapan insanlar var mı? 0.015 usd?????????


Keşke ilgili arkadaş "submit quote" seçeneği ile açsaydı da teklifi nasıl bir talep var görmüş olurduk.


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 15:07
Turkish to English
+ ...
Türkiye piyasasından bahsediyorsak Mar 21, 2015

Asıl sorumuz bence "bu fiyatlarla iş yapmayan var mı?" olsa belki daha gerçekçi olur. Şu sıra açık olan tüm Türkiye ilanlarına bakabilirsiniz 0.04-0.05 lira civarı kelime ücretidir bu da 0.015-0.02 USD civarına denk geliyor. Ya da Türkiye piyasasının daha iyi bildiği, 1000 karakter hesabıyla 8 lira civarına, tıp/hukuk ise belki 10 lira civarına. İlana başvurmasanız da zaten arayıp/yazıp çalışır mısınız diye soruyorlar; "yok bu fiyatlara çalışmıyorum", deme... See more
Asıl sorumuz bence "bu fiyatlarla iş yapmayan var mı?" olsa belki daha gerçekçi olur. Şu sıra açık olan tüm Türkiye ilanlarına bakabilirsiniz 0.04-0.05 lira civarı kelime ücretidir bu da 0.015-0.02 USD civarına denk geliyor. Ya da Türkiye piyasasının daha iyi bildiği, 1000 karakter hesabıyla 8 lira civarına, tıp/hukuk ise belki 10 lira civarına. İlana başvurmasanız da zaten arayıp/yazıp çalışır mısınız diye soruyorlar; "yok bu fiyatlara çalışmıyorum", demek durumunda kalıyorsunuz.
Öte yandan, siz çalışmıyorsunuz ben çalışmıyorum...Ama emin olun çalışan onlarca, yüzlerce kişi var. Burada paralı üye epi topu kaç insan var, her sene sadece tercümanlıklardan ve dil bölümlerinden kaç kişi mezun oluyor (bu arada üniversite mezunu işsizliğinde hangi rekorlar kırılıyor), buradaki üyeler dahil tercümanlık mezunu olmayan kaç kişi tercüme ile uğraşıyor isterseniz bir düşünelim. Kendi adıma, "bu fiyata iç piyasaya iş yapacağıma sadece yurtdışına çalışırım" kararını alıp uygulamaya koymak benim için bu işe başladıktan hemen hemen 10, tam zamanlı olarak da 5 yıldan sonra mümkün oldu. Yani bu hayret ettiğimiz fiyatlara çalışan herkes de kötü ve/veya yetersiz işler çıkarıyor diye bir şey yok, bu fazla iddialı bir tespit. İnsanlar öğrenilmiş çaresizlik içinde, belki buradan haberi bile yok, haberi olan dünyadaki fiyatları bilmiyor, bilse de cesaret edemiyor, cesaret etse ilk başlardaki nispeten daha az müşteri ve işle geçirilecek dönemi göze alabilecek/madden kaldırabilecek gücü/birikimi yok memleketteki 3 çalışandan 2'si ev kredisi ödüyor...
İyi tercüman olmak, iyi bir tüccar (!) ya da pazarlamacı ya da teknoloji dostu birisi olmak anlamına gelmiyor. Hatırlatmak isterim, evinde interneti olmayan tercümanlar var. Ben bizzat tanıyorum ve üstelik keyfinden, tercihen filan değil sırf teknolojiden uzak kalmasından.
Elbette düşük fiyata çalışan ve ona göre iş çıkartan insanlar da var, sadece bu düzenle dükkan çeviren çok sayıda büro da var ve onlardan da bol bol tanıyorum ancak yine de Türkiye piyasasının ortalamasının zaten bu civarda olduğu acı gerçeği de ortada.
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
@Betül Asiye Hanım +@Forum Müdavimlerine Mar 21, 2015

Yazdıklarınız olanı olduğu gibi ifade etmiş, güzel bir fotoğraf çekmişsiniz.

Zaten burada yıllardır tartışılan konular bunlar. Devletin gadrine fazlasıyla uğramış, fişlenmiş, "asteğmenliği" bile yine rahmetli Uğur Mumcu'nun güzel ifadesiyle "sakıncalı piyade" sayılarak elinden alınmış birisi olarak yazıyorum burada. Yetmemiş devletin "mali" terörüne de uğratılmış biriyim. Elimde-avucumda ne varsa alınmak istendi müfettişler tarafından. Peki
... See more
Yazdıklarınız olanı olduğu gibi ifade etmiş, güzel bir fotoğraf çekmişsiniz.

Zaten burada yıllardır tartışılan konular bunlar. Devletin gadrine fazlasıyla uğramış, fişlenmiş, "asteğmenliği" bile yine rahmetli Uğur Mumcu'nun güzel ifadesiyle "sakıncalı piyade" sayılarak elinden alınmış birisi olarak yazıyorum burada. Yetmemiş devletin "mali" terörüne de uğratılmış biriyim. Elimde-avucumda ne varsa alınmak istendi müfettişler tarafından. Peki ben yıldım mı, akıllandım(!) mı? Ne gezerrr, yazmaya, doğru bildiklerimi anlatmaya, yol göstermeye devam edeceğim. İçimi dökmek istedim ve yazdım bunları.

Gelelim fasulyenin nimetlerine:
Bu sitede kaydı olan kişi sayısı kimbilir kaç. Okuyan sayısı kimbilir kaç kişi... Peki arkadaşlar yazan kaç kişi? Sayıyorum: Johnny, Hans, Albert, Katrin, Mehmet, Hasan, Adnan. Sürekli yazan kişiler bunlar. Zaten geçmişte hepimizin katkılarıyla yeterince sinirlerimiz de bozuldu sık sık. İletişim yanlışları da yaşandı. Olabilir.

Yazan, arıyorum yazan, daha çok yazan, daha çok, daha çokkk. Yazılacak ki, çare aranacak, yazılacak ki bir yerlere varabilelim.
Yazmalıyım, yazmalısın, yazmalı, yazmalıyız, yazmalısınız, yazmalılar.

Türkiye ve üstünde yaşayan Türk, Kürt, Muhafazakar, Laik, Dindar, Ateist insanları dönemine göre ağır baskılara uğratıldılar-uğradılar. Bu silah dönemine göre herkese döndü, döndürüldü. "Eski" ülkücülerdenim. Nevi şahsına münhasır bir insan olarak kendimi bildim bileli; insanlığın ortak değerlerini, sömürüye karşı mücadeleyi, örgütlenmeyi, örgütlülüğü, empati yapmayı, hayvan haklarını, adam sendeci olmamayı savundum. Korkmadım, korkar gibi yaptığım zamanlarım oldu yaşamımda ama korkmadım (forumla ilgili değil bu yazdıklarım). Neyse çok uzatmayayım. Bu gereksiz bilgileri yazmamın ana nedeni "korkacak" bir şey olmadığını göstermek içindir.

1) Mücadele etmeyi, hak aramayı, kollektif davranmayı, pozitif düşünmeyi, derdimizi yazarak anlatmayı sevmeyen bir toplumun insanlarıyız.

2) Hak ve yükümlülükler bağlamı: Toplanan vergilerin nerelere harcandığını bildiğim için uzun süre devlet yokmuş gibi yaşadım, açıkçası o şekilde yaşamaya devam etmek isterdim, ama olmadı. Özellikle gençlere sesleniyorum: Devlet aygıtında kaale alınmak, sorunlarınızı korkmadan bağırmak, hakkınızı-haklarımızı almak istiyorsanız vergi kaydınızı yaptırın derim. Neden? Şundan: Devletin memurlarına yaptığı maaş ödemelerinde payınız olması için. Faydası Amerikan filmlerindeki çok bilinen repliklerdeki etkiyi ses tellerinize verebilmesidir, bağırabilmenizdir, bağırarak; hani benim örgütlenmem, hani benim haklarım, hani nerede benim yüksek çeviri fiyatlarım diyebilmeniz içindir. Zaten vergi mükellefi olunca otomatikman Bağ-kur'lu da oluyorsunuz. Çoluk çocuğa karışmak istemesiniz bile ayağınız kaydığında, beliniz tutulduğunda hastanede hiç olmazsa minimum bir bakım görme olanağına kavuşursunuz.

Bu yazdıklarımın başlığın konusu olan fiyatlarla ilgisi var mıdır? Evet, çok ilgilisi vardır hem de, hem de nasıl, hem de bal gibi, kaymak gibi ilgisi vardır.

3) Piyasalar uluslararasılaştı: Bir günde olacak iş değildir fiyatların yükselmesi, ama bürolardan gelen "biz filanca firmanın TR şubesiyiz fiyatlarımız da TR'ye göre" bahanesine kanmayın. Zaten bundan sonra iktisat biliminden örnekler vererek bazı şeyleri yeri gelince, anlaşılabilir şekilde anlatmaya niyetliyim. Dün başka bir başlıkta değindiğim "alternatif maliyet" konusunu aratın ve çıkan ilk Google sayfasını bir gezin. Çok önemli bir konudur alternatif maliyet. ALTERNATİF MALİYET; ALTERNATİF MALİYET; ALTERNATİF MALİYET ERROR ERROR ERROR...

4) Bu mesleğin şansı ve aynı zamanda şanssızlığı ekollerarası bir meslek olmasıdır: Yalnızca çeviri, çeviribilim, dil, filoloji bölümleri ile yapılamaz. Neden? Yabancı dil bilen bir mühendisin ardıl çeviri kalitesine ulaşılması 10'yılları alır. Yine yabancı dil bilen bir iktisatçının ardıl tercüme dağarcığına ulaşmak da en az 10 yıl alır. Bu sürede kim öle kim kala. Yanlış anlaşılmam umarım. Bu dediklerim Tıp, özel bilgi gerektiren dallar, özel endüstri kolları için de aynen geçerlidir. EKOLLERARASI bir iştir yaptığımız. Kimseye sen kenarda dur, ben yapacağım denilemez. Denilse bile piyasa kendi talebini ve gerçeğini dayatır.

5) Düşük fiyat vermek bumerang etkisi yaratır: Ve düşük fiyatı verenin yüzüne, kafasına geri çarpar.

6) Usta-çırak ilişkisinin yokluğu: Bilgili, mükemmel bir çevirmensiniz diyelim. Ama para kazanmanız gerekiyor. İyi fiyat çekmeyi öğrenmek gerekiyor. TİCARİ bir iş yapıyoruz. Zaten ana eksikliklerden birisi olarak görüyorum bunu. Sanki haram olacakmış gibi hak ettiği parayı istemekten çekinen çevirmenler var. Fiyat verme, müşteriyle pazarlık, insan sarraflığı yönlerimiz genelde eksik. Nedenlerinden biri içe kapanmayı gerektiren bir iş yapmamız olabilir. Yıpratıcı bir iş bu meslek.

7) Bilgiyi yaymak insanlık görevidir: Bildiklerimizi yayalım, imladan, bir tonluk kafa ile yazılan yazılardan, dağılmaktan çekinmeyelim. Bilgiyi yaymak toplam kaliteyi arttırır.

8) Toplam çaba göstermeliyiz: Fiyatlar TR'de de belli bir düzeye gelecektir. Zamanla, çaba göstererek, yazarak, yazarak, örgütlenerek. Aşama aşama, adım adım olacak bunlar. Yeter ki yazmaktan erinmeyelim. Çekinmeyelim..



Uykulu bir yazı bu kadar olur. Okuma sabrı gösterenlere teşekkür ederim.

Yeri geldiğinde, veya sorusu olan olursa forumda, bu başlıkta elimden gelen gayreti göstererek bildiklerimi anlatmaya söz veriyorum.

---------------------------------------------------------------------
Hanifi Hoca "alternatif maliyeti" burada çok güzel açıklamış: http://www.enfal.de/sosyalbilimler/f/017.htm
---------------------------------------------------------------------

[Edited at 2015-03-22 10:38 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
"Cheap Labor" Nedir? Mar 21, 2015

Bana sorarsaniz ucuz isgücü muhtemelen dünyanin hemen her ülkesinde vardir. Özellikle beyaz yakali ücretleriyle adeta örnek bir ülke gösterilen ABD'de bile ucuz isgücü bulunur. Hatta denir ki, ABD'de Amerikalilarin yapmak istemedigi isleri oradaki göçmenler yapar. Bu islerden örnek verecek olursak, restaurantlarda bulasik yikamak, arabayla adreslere pizza götürmek, ofislerin temizligini yapmak, ofislerde dosyalama-evraklama yapmak, vs. ABD'de bulundugum yillarda (ki ben 10 se... See more
Bana sorarsaniz ucuz isgücü muhtemelen dünyanin hemen her ülkesinde vardir. Özellikle beyaz yakali ücretleriyle adeta örnek bir ülke gösterilen ABD'de bile ucuz isgücü bulunur. Hatta denir ki, ABD'de Amerikalilarin yapmak istemedigi isleri oradaki göçmenler yapar. Bu islerden örnek verecek olursak, restaurantlarda bulasik yikamak, arabayla adreslere pizza götürmek, ofislerin temizligini yapmak, ofislerde dosyalama-evraklama yapmak, vs. ABD'de bulundugum yillarda (ki ben 10 sene kadar ABD'de yasadim) geçici sürelerle ben de bu tür isler yaptim. Hepsi benim için paha biçilmez ve ilginç deneyimlerdi.

Ben ekonomiden anlamam ama ucuza göçmen çalistirmanin Amerikan ekonomisi için bir kazan-kazan durumu oldugunu iddia ederler. Normalde ABD vatandasi olmadigi için is bulamayacak bir göçmen ucuza da olsa is bulur. Isveren ise burada bir seçime sahiptir, ya ucuza göçmen çalistirmak, ya da normal fiyata (diplomasiz) Amerikali çalistirmak. ABD'de sayisi belki de binleri bulan zincir restaurantlarin arka kapisinda neredeyse bir adam boyu kahverengi çöp torbasini sürükleyerek disari çikaran kisi muhtemelen bir göçmendir. Ancak, bunun gibi göçmenlerin toplam nüfüsa orani oldukça küçük oldugundan bu durum kimseyi alarma geçirmez.

Yukarida ben de ucuza bu tür isler yaptim derken bunun geçici oldugunu söylemistim. Bu isleri yapanlari genel olarak ikiye ayirabiliriz. Ya bir diplomaniz vardir, bu isleri geçici olarak yaparsiniz. Ya da bir diplomaniz yoktur (Amerikali), bu isi Allah bilir ne kadar yaparsiniz. Hatta diploma sahibi bir Amerikali olup yine de bu tür isleri yapanlarin sayisi hiç de az degildir.

Ancak, Amerikada yasam standardi Türkiye'ye oranla inanilmaz derecede yüksektir. Ben ögrenci oldugum yillarda bir ara Great Escape isminde bir restaurantta çalismistim. Orada "busboy"luk (komilik deniyor bizde) yaptim. Ayni restaurantta birlikte çalistigim Amerikali bir arkadasimin Chevrolet Camaro ile ise gelip gittigini söylesem, bu yeterli olur sanirim. Üstelik bu durum bir istisna degildir.

Neyse, odak noktamizi kaybetmeyelim. Dedigim gibi insanlar bu isleri genellikle geçici olarak yaparlar. Ayrica, bunlar gibi az para ödeyen islerin ülkedeki toplam islere orani da pek düsüktür. Bu kosullarda, gerek Amerikan ekonomisi gerekse çalisanlar açisindan ileriye dönük bir endise duyulmaz.

Simdi gelelim Türkiye'deki çevirmenlerin düsük ücret sorunlarina. Yukaridaki hikayeyi anlatmamin önemli bir amaci var. Bu hikayede demek istedim ki, düsük ücret sadece geçici sürelerle alindiginda kabul ve tolere edilebilir olur. Eger siz ilelebet "cheap labor" esiri olacaksaniz, hiçbir diplomasi olmayan ve bu isi yapmak zorunda olan bir Amerikalidan bir farkiniz kalmaz. Dedigim gibi düsük ücretin bir esiri olursunuz.

Ben düsük ücreti sadece ve sadece istisnai bir kosulda kabul edebilirim. Beni bir çeviri ofisi telefonla arar, der ki elimizde otomotiv konusunda bir çeviri var, tam sizin uzmanlik alaniniz. Ancak, bunun için çok az bir bütçemiz var. Rica etsek bunu 0.10 TL/kelime karsiliginda çevirebilir misiniz? Ben de konu beni ilgilendirdigi için derim ki, evet çeviririm, ama bir daha asla bu fiyata yapmam. Bu bence tamamen istisnai bir durumdur.

Yukarida bir de "cheap labor" ile diploma iliskisinden söz ettim. Bence herhangi bir lisans diplomasina sahip birinin ucuza çeviri yapmasi kendisine yapabilecegi en büyük hainliktir. Bunu yapan kisinin kendisine ve dolayisiyla baskalarina hiçbir saygisi olamaz. Bu insan yasami boyunca baskalarinin esiri olmustur ve yasaminin sonuna dek olmaya devam eder.

Bana sorarsaniz Türk çeviri bürolari kesinlikle ucuz isgücünü kötüye kullaniyorlar. Ucuz isgücü sadece seçici kullanildiginda yararli olabilir. Bunlar bahsettigim seçiciligi ezip geçmisler. Adeta ucuz isgücünü bir norm yapmislar. Bundan kan emerek yasamaya bakiyorlar. Yani tamamen asalaklar. Eger siz izin verirseniz sizin kaninizi emmeleri bir an meselesi.

Ucuz isgücüne HAYIR demek sizin elinizde. Unutmayin ki bugün sizin kaninizi emen bu asalaklar yarin sizin evlatlarinizin da kanini emeceklerdir. Lütfen onlara DUR diyelim.



[Edited at 2015-03-21 18:13 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yenileme düğmesinin azizliği Mar 21, 2015

Taslağı yeniden kaydetmiş. Sildim.

[Edited at 2015-03-21 19:28 GMT]


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
English to Turkish
+ ...
Tek Suçlu Bürolar mı? Mar 22, 2015

Bence her ülkenin yaşam standartları ve aynı işi yapan insanların aldıkları ücretler farklıdır. Almanya'dan gelen bir iş teklifiyle, yerel bir bürodan gelen iş teklifini aynı kefeye koyamayız. Tercümana iş teklifi yapan yerel büronun kendi müşterisine Almanya'daki bir büroyla aynı tarifeyi uyguladığını düşünmemeliyiz. Tercümanlık dışından örnek verecek olursak; Türkiye'de bir kıdemli üsteğmen aylık yaklaşık 3500 TL maaş alırken, Amerika ordusunda ayn�... See more
Bence her ülkenin yaşam standartları ve aynı işi yapan insanların aldıkları ücretler farklıdır. Almanya'dan gelen bir iş teklifiyle, yerel bir bürodan gelen iş teklifini aynı kefeye koyamayız. Tercümana iş teklifi yapan yerel büronun kendi müşterisine Almanya'daki bir büroyla aynı tarifeyi uyguladığını düşünmemeliyiz. Tercümanlık dışından örnek verecek olursak; Türkiye'de bir kıdemli üsteğmen aylık yaklaşık 3500 TL maaş alırken, Amerika ordusunda aynı rütbedeki bir subay aylık 4500 - 5000 USD gibi bir ücret almaktadır. Farklı ülkelerden doktor, avukat, tercüman, dişçi, öğretmen, vb. meslek kollarına mensup kişilerin aldıkları ücretleri kıyaslarsak aynı farklılığı görebiliriz. 1,5 yıl önce bir mühendis arkadaşım vasıtasıyla Türkiye'nin önde gelen teknoloji şirketlerinden birine doğrudan fiyat teklifi yapma imkanı elime geçti. Böyle dev bir şirketin önceliğinin kalite olacağını düşünerek TEP fiyatı (başka tercümanlardan destek alarak proofreading ve editing ekledim ve yurtdışından bir büroya vereceğim fiyatın da üstü) verdim. Şube müdürü, şirket bütçesinin benim verdiğim fiyatın dörtte biri olduğunu ve çok uçtuğumu söylemiş arkadaşıma:) - bana yanıt bile vermediler. Internet sayesinde biz serbest tercümanlar için ABD ücretleri alarak Türkiye'de yaşamak artık hayal olmaktan çıktı. Bu nedenle ben fiyatlarımı yerel bürolar ve yabancı bürolar için her zaman ayrı tutarım. Kelime başı 0.10 USD'yi kendi müşterisinden almayan bir bürodan bana bu fiyatı önermesini beklemem. Elimde yabancı bürolardan o ülke standartlarına uygun fiyatlarla aldığım işler varsa; yerel bürolardan gelen teklifleri müsait olmadığımı söyleyerek geri çeviririm. Ne var ki; elimde daha iyi ücret alabileceğim bir iş yoksa Türkiye pazarında geçerli olan fiyatlara da iş yapabilirim. Yine mühendis bir arkadaşımın verdiği rakamlardan yola çıkarak örnek verecek olursam; Vestel Türkiye içinden firmalara outsource ettiği mühendislik işleri için saatlik 9 - 15 dolar verirken, Rus firmalarına saatlik 50 - 100 USD arası ödüyor. Herkesin işine biçtiği değer elbette farklıdır ve bir Alman firmasının 0.02 USD önermesi kabul edilemez; ancak iyi bir ilişkim varsa, karşımdaki PM profesyonelse ve bana bir şeyler katıyorsa, proje ilgi çekiciyse, elimde getirisi daha yüksek bir iş yoksa yerel bir büroyla 1000 karakter 8 - 12 lira arası gibi fiyatlara çalışmakta sakınca görmem.

Yabancı ve yerel bürolar için fiyat belirlerken izlediğim kriter çok basittir. Hayat standartlarımı korumak ve yükseltmek için her ay elde etmeyi hedeflediğim bir gelir düzeyi vardır. Her ay günde 3500 kelime çevirerek bu düzeye erişmeyi amaçlarım. Müşterilerle anlaştığım tarifeler farklı olduğundan, bazı aylar çok çalışmam gerekirken, kimi aylar daha az hacimle hedef gelir düzeyim ve üzerine çıktığım olabilir.

Türkiye'deki profesyonel büroların ucuz iş gücü peşinde olduğunu sanmıyorum. Türkiye'de ücretler her sektörde düşüktür. Aylık 50 - 60 lira ödeyerek internet aracılığıyla uluslararası pazara girme imkanı elde eden, işine özen gösteren bir tercüman rahatlıkla kelime başına 0.03 - 0.1 ve hatta daha üstüne çıkan rakamlar karşılığında Avrupa ve Amerika merkezli büro ve son müşterilere iş yapabilir ve hayat standartlarını yükseltebilir. Bu imkana sahip olan çok az meslek kolu olduğunu düşünüyorum.

Sonuç olarak;

- Yurtdışı bürolarına ülkemiz şartlarında geçerli fiyatlar vermemiz hepimize zarar verir.

- Yerel bürolardan Avrupa ve Amerika fiyatı beklemek ve yerel büroları suçlamak ülke gerçeklerini görmezden gelmek olur. İmkanları olsa, profesyonel çalışan yerel büroların çevirmenlerine daha iyi şartlar sunabileceğini düşünüyorum. Yine de, işine biçtiği değeri Türkiye pazarında bulamayan arkadaşlar yalnızca yurtdışı bürolarıyla çalışmayı tercih edebilir. Ancak meslekte daha ilk 10 yılını doldurmamış bir kişi profesyonel yerel bürolarla çalışarak çok değerli tecrübeler edinebilir.

- Türkiye'de geçerli fiyatlara çalışan tercümanların tamamını niteliksiz, kötü iş yapıyor, diploması yok, vb. ifadelerle etiketlemek doğru olmadığı gibi; yüksek fiyata çalışan, yaptığı işi iyi pazarlayan her tercümanı da baş üstüne çıkartmamak gerekir. 3 yıldır çalıştığım, Türkiye standartlarının üstünde ücretler ödeyen ve daha bugüne dek 1 kere feedback almadığım bir Kuzey Avrupa bürosu var. Maç anlatıp göndersem adamların haberi olmayacak:) Feedback gelmediğine göre; işimi değerlendiren, kontrol eden bir vatandaş yok! Bana o parayı neye göre veriyorlar? Ülkelerinde tercüman emeğinin bir karşılığı var ve bunu ödüyorlar. İşin aslına bakarsak; o Kuzey Avrupa bürosu 1000 karaktere 8 lira ödeyen ciddi bir İstanbul bürosunun sunduğu kaliteye çıkabilir mi? Mümkün değil! 2011 yılında 1000 kelimesine 40 lira aldığım bir büro 100 kelime de çevirsem, 100 bin kelime de çevirsem işimle ilgili feedback verirdi, uzun projelerde ara ara işin nasıl gittiğini sorardı, müşterilerine soru iletmem için beni teşvik ederdi. 1000 kelimenin karşılığı 40 liraydı; ancak bana kattığı deneyime fiyat biçilemez!

- Internet aracılığıyla tek başına çeviri bürosu gibi davranıp, bir çeviri bürosunun müşterisinden aldığı ara ücret karşılığında verdiği hizmetleri (ikinci bir tercüman gözünden kontrol, vb.) sunmadan, çeviri bürosunun sahip olduğu olası giderleri (vergi, ofis kirası, sigorta, çalışan, vb.) göz ardı edebilmenin verdiği rahatlıkla yalnızca tercüme ücretine TEP projeleri almak hepimize zarar verir. Müşterimiz bizden böyle bir talepte bulunursa çeviri bürosu olmadığımızı ve tarifenin değişebileceğini karşı tarafa mutlaka bildirmeliyiz veya böyle bir işi kabul etmemeliyiz. Interneti az önce saydığım şekilde kötü yolla kullanmak; 1 arkadaşımızı işinden edebilir (proofreader), yabancı büroyu "demek bu fiyata kontrol edilmiş ve kullanıma hazır çeviri alabiliyorum, o halde tek tercüme fiyatını aşağıya çekeyim" şeklinde düşünmeye itebilir veya iş imkanı yaratacak vergisini ödeyen bir Türk büronun iş hacmini düşürebilir.

Konuyla uzaktan alakalı olacak ama; Atıl Bey'in değindiği bir nokta dikkatimi çekti ve kendisini haklı buluyorum. Bazı projelerde inanılmaz yüksek motivasyona sahip olabiliyorum. Bunun nedeni projenin ilgi çekici olması ve büyük zevk almam. Çok büyük bir South Park hayranıyım. Comedy Central, South Park dizisinin altyazılarını veya Stick of Truth adlı yeni çıkardıkları oyunu çevirmemi istese; çok fazla pazarlık yapmazdım:)









[Edited at 2015-03-22 02:20 GMT]

[Edited at 2015-03-22 02:51 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
ABD-Avrupa çeviri büroları müşterilerine (Türkçe için) hangi fiyatları veriyor? Mar 28, 2015

Bizlere iş gönderen yabancı büroların Türkçe çeviri için müşterilerinden ne kadar ücret talep ettiklerini merak ediyorum. Bu konuda bilgisi olan veya kaynak gösterebilecek arkadaşlarımız var mıdır?

 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
English to Turkish
+ ...
Bir İngiliz Bürosu Mar 29, 2015

Daha önce iş yaptığım bir İngiliz bürosu sitesinde fiyatlarını yayınlamış. Linke tıklayarak görebilirsiniz: https://applingua.com/app-localization/

 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Amerikan büroları Mar 29, 2015

Adnan Özdemir wrote:

Bizlere iş gönderen yabancı büroların Türkçe çeviri için müşterilerinden ne kadar ücret talep ettiklerini merak ediyorum. Bu konuda bilgisi olan veya kaynak gösterebilecek arkadaşlarımız var mıdır?



Federal hükümete hizmet veren Amerikan bürolarının Türkçe için talep ettikleri ortalama fiyat kaynak kelime başına 20-26 sentti. 20-30 tane firmanın listelerini incelemiştim. 12-14 sent isteyen bir-iki büro vardı; 30 sent üstü fiyat çeken de.

Bir çeviri bürosunun fiyat listesi:
http://www.files.com/shared/5517e3f55195a/0HSKOD.25A4PM_GS-10F-0016P_GSASIPFILEUPDATED05072010.zip

[Edited at 2015-03-29 11:39 GMT]


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:07
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Guru.com Mar 29, 2015

Ben Proz.com'da profili olan arkadaslara ayni zamanda Guru.com sitesinde de bir profil yaratmalarini öneririm. Bu Amerikan sitesinin farki sadece çevirmenler için degil tüm freelancer'lar için. Ben vakti zamaninda buradan da çeviri isleri yapmistim. Tabii hala orada profilim var. Herhangi bir ücret ödemeye gerek yok. Bos vaktiniz oldugunda bir bakmaya deger, derim.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak...


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »