| | Foro | Tema | Autor | Respuestas | Lecturas | Última contribución |  | French | Mention concernant les pénalités de retard | VALERIE CHEVALLIER 09:59 | 1 | 24 |  Madeleine Chevassus 10:32 |  | SDL Trados support | SDL Trados Studio 2011 - error retrieving your license! | Denise Thurley-Newton 10:31 | 0 | 0 | Denise Thurley-Newton 10:31 |  | Italian | Maiuscole e nomi di cocktail e bevande |  Girino Jun 18 | 3 | 123 |  Girino 10:17 |  | Powwows | Powwow: Savona - Italy | N/A Jun 17 | 9 | 87 | Chiara.p 10:13 |  | MemoQ support | Translation memory matches | Tai Fu 08:54 | 1 | 33 | Edina Gugyella 10:00 |  | SDL Trados support | "Text field content" in Trados Studio 2011? | Language Dept 09:59 | 0 | 10 | Language Dept 09:59 |  | Proofreading / Editing / Reviewing | Deep editing not proofreading | parolagiusta Jun 18 | 7 | 353 | Suzan Hamer 09:58 |  | SDL Trados support | Creating SDLXLIFF with track changes |  Pavel Nikonorkin 09:49 | 0 | 13 |  Pavel Nikonorkin 09:49 |  | Translation in the UK | Moving from UK - Closing Self-employed | Valentina C. 08:34 | 3 | 95 | Charlotte Farrell 09:31 |  | Teaching and Learning Languages | Interesting article about learning languages | Javier Wasserzug Jun 18 | 3 | 214 | LilianBNekipelo 09:23 |  | SDL Trados support | How do I enter an empty line within a segment in Studio 2009? | Vincent Lemma 08:11 | 1 | 65 | Derrio 08:43 |  | ProZ.com training | Working with Complex Projects Effectively in memoQ | N/A 08:39 | 1 | 14 | MultiPro 08:39 |  | Fun with images | When the client asks you to use a grammatically incorrect construction | RominaZ PERSONAL DEL SITIO Jun 17 | 13 | 1273 | Texte Style 08:28 |  | XTM Cloud support | Total word count for all tasks in assignment |  Halvor H. Halvorsen Jun 18 | 4 | 80 |  Halvor H. Halvorsen 08:21 |  | Romanian | Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe ( Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... 12) | Bernd Müller Aug 17, 2010 | 166 | 47752 | Bernd Müller 08:00 |  | ProZ.com training | Making More Money: Negotiation & Communication Skills | N/A Jun 18 | 4 | 88 | Helen Shepelenko PERSONAL DEL SITIO 07:46 |  | Office applications | How to sort by date in Excel 2003 | Samuel Murray Jun 18 | 8 | 150 | Rolf Keller 07:09 |  | SDL Trados support | Trados 2011: Failed to save target content: unable to locate original file | Bryan Cahoon 03:48 | 4 | 92 |  Emma Goldsmith 07:09 |  | Chinese | 请教如何找口译工作 | EnglishChineseT Jun 18 | 11 | 250 |  James_xia 07:00 |  | French | Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet ( Ir a la página 1... 2) |  Christiane Lalonde Jul 13, 2011 | 20 | 7949 | Torill Cabaret 06:52 |  | MemoQ support | Importing multi-column RTF tables (in MemoQ 5) |  Alami Jun 18 | 1 | 53 |  Ahmad Hafeez 06:13 |  | Translation news | SDL loses a third of its value after software group issues profit warning |  Lisa Simpson, MCIL Jun 18 | 9 | 439 |  Ty Kendall 05:17 |  | Chinese | 感恩 ( Ir a la página 1, 2, 3, 4... 5) | EnglishChineseT Jun 7 | 60 | 2609 |  ysun 05:14 |  | ProZ.com profile help | Improving my ProZ.com profile - suggestions needed | awakening16 Jun 18 | 6 | 164 | awakening16 04:06 |  | Russian | Ваше мнение о Trados ( Ir a la página 1, 2... 3) | Afinadel May 23 | 33 | 2221 |  Andrei Shmatkov 01:14 |  | Italian | Breakdown costi | Elena2384 Jun 18 | 1 | 133 | hamtaro70 Jun 18 |  | SDL Trados support | Studio 2009 update today |  Claudia Cherici Jun 18 | 4 | 117 |  Claudia Cherici Jun 18 |  | MemoQ support | Memoq Server 2013 installation problem. | Ravsad Jun 18 | 0 | 30 | Ravsad Jun 18 |  | ProZ.com: Translator Coop | Announcing translator feedback (WWA) improvements | Jason Grimes PERSONAL DEL SITIO Jun 5 | 14 | 921 |  Sheila Wilson Jun 18 |  | Norwegian | Norsk forening for oversettere? (frilansere) |  Ivan Eikås Skjøstad Jul 25, 2002 | 11 | 2824 | Birgitte England Bergum Jun 18 |  | Polish | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ( Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107... 108) |  Andrzej Lejman Nov 21, 2004 | 1618 | 1054717 | maciejm Jun 18 |  | SDL Trados support | How can I save this target source in Trados Studio 2009? | Helena Grahn Jun 18 | 1 | 77 |  Hazel Underwood Jun 18 |  | Scams | TRANSLATION SECRET asking for your CV | HERBET Abel Jun 9 | 6 | 587 | Sarah McDowell Jun 18 |  | SDL Trados support | GroupShare has anyone tried it? |  Stanislaw Czech, MCIL Jan 24, 2012 | 7 | 3261 |  Erik Matson Jun 18 |  | ProZ.com technical support | How to link to Portfolio (i.e. samples) from within About me? | Łukasz Gos-Furmankiewicz Jun 18 | 4 | 77 | Łukasz Gos-Furmankiewicz Jun 18 |  | Polish | Rozporządzenie Ministra Zdrowia - co wolno ratownikom medycznym - istniejące tłumaczenie? | Tomasz Bitel Jun 18 | 1 | 55 | Andrzej Mierzejewski Jun 18 |  | Lighter side of trans/interp | Turtles in the urinal ( Ir a la página 1... 2) | Nicole Schnell Jun 16 | 16 | 1039 | Nicole Schnell Jun 18 |  | Chinese | 初来乍到,寻求众大侠指路>.< ( Ir a la página 1... 2) | janejoki Jun 10 | 27 | 770 | EnglishChineseT Jun 18 |  | Italian | Prova di traduzione già tradotta | Pamela Cominetti May 12 | 8 | 849 | Pamela Cominetti Jun 18 |  | Translation Theory and Practice | Translation before the internet ( Ir a la página 1, 2... 3) | NClochez Jun 12 | 37 | 1857 |  Rachel Fell Jun 18 |  | SDL Trados support | Who is using Trados Studio 2011 on network/license server? | Jan Sundström Jun 18 | 2 | 77 | Grzegorz Gryc Jun 18 |  | SDL Trados support | Reinstalling MultiTerm 2011 - must I return the licence? | robroy Jun 18 | 2 | 68 | robroy Jun 18 |  | SDL Trados support | Following a 'System out of Memory Error' cant open file. | Eileen Cartoon Jun 18 | 0 | 34 | Eileen Cartoon Jun 18 |  | SDL Trados support | Studio 2011SP1: Error occured when identifying file version | Anninili Nov 12, 2012 | 3 | 544 | Katrin Nell Jun 18 |  | SDL Trados support | Trados 2011, how to move to next segment | Samuel Murray Jun 18 | 2 | 87 |  Shai Nave Jun 18 |  | Interpreting | Cowboy interpreters | Shereen Whiten, BA Jun 15 | 10 | 840 | John Farebrother Jun 18 |  | Literature / Poetry | How to charge for poetry translation | Jurate Janaviciute Mar 20 | 5 | 555 |  Alexandra Schneeuhr Jun 18 |  | SDL Trados support | Trados 2007, how to make TTX file untranslated | Samuel Murray Jun 18 | 1 | 68 | SDL Support Jun 18 |  | SDL Trados support | Trados 2011: toolbar greyed out | manue G Jun 18 | 1 | 57 | SDL Support Jun 18 |  | Scams | SCAM ALERT: Freelancers and agencies, please beware of a scammer impersonating real translators ( Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) |  Lucia Leszinsky PERSONAL DEL SITIO Aug 8, 2012 | 102 | 28158 | Alexandre Tissot Jun 18 | | Publicar un nuevo tema Fuera del tema: Mostrado Tamaño de fuente: - / + | | = Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Foros de discusión sobre el sector de la traducciónDiscusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización | PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| |