Translator's note Thread poster: MGlez
|
MGlez Spain Local time: 20:52 English to Spanish + ...
I am working on a sworn translation from Spanish into English. In the source document there is a misspelled word as it says trasero (backside) instead of trastero (storage room). As talking about a sworn translation I think I should write a translor's note but I have no idea how to do it. Any suggestion? Thank you in advance! | | |
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 21:52 Member (2009) English to Croatian + ...
Can you first contact the client to clarify what really should stay there? If this is not possible, then go with a note either between brackets right after the word, offering a concise and precise explanation, or perhaps with an asterisk on the word and explanation at the page bottom. Hope this helps. | | |
MGlez Spain Local time: 20:52 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Thank you Lingua, I have already contacted the client, the word appears in the description of a house basement and there is no doubt it is "trastero" instead of "trasero". I just don't know how to write it to make it sound ggod. "There is a misspelling in the source document : the word trasero should be trastero". I don't know... | | |
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 21:52 Member (2009) English to Croatian + ... Some options | Nov 23, 2014 |
If the text author confirmed it was a typo, then just disregard it? Otherwise: (original text typo "backside"-trasero) | |
|
|
MGlez Spain Local time: 20:52 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Like your suggestion | Nov 23, 2014 |
The client is not the text author, he takes part on the purchase contract. I like your suggestion. Thank you! | | |
"There might be"--I think you should say: | Nov 23, 2014 |
'there might be' or "may be' instead of "there is'. Neither the client nor the translator can know that for sure, so I think that might be safer. Or, "most likely is'. | | |
MGlez Spain Local time: 20:52 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
LilianNekipelov wrote: 'there might be' or "may be' instead of "there is'. Neither the client nor the translator can know that for sure, so I think that might be safer. Or, "most likely is'. You are right Lilian | | |
DLyons Ireland Local time: 20:52 Spanish to English + ...
"Recte: Alternatively, when both the original and the suggested correction are desired to be shown (as they often are in palaeography), one may give the actual form, followed by sic in brackets, followed by the corrected form, preceded by recte, in brackets. The word recte is a Latin adverb meaning "rightly". Sometimes only sic and the correction are in the bracket, becoming as in the last example "[sic assumed]" (i.e. recte is omitted)." But you might also consider "U... See more "Recte: Alternatively, when both the original and the suggested correction are desired to be shown (as they often are in palaeography), one may give the actual form, followed by sic in brackets, followed by the corrected form, preceded by recte, in brackets. The word recte is a Latin adverb meaning "rightly". Sometimes only sic and the correction are in the bracket, becoming as in the last example "[sic assumed]" (i.e. recte is omitted)." But you might also consider "Usage guides, such as The Chicago Manual of Style, recommend "quiet copy-editing" (unless where inappropriate or uncertain) instead of inserting a bracketed sic, such as by substituting in brackets the correct word (if known) in place of the incorrect word." So, in your case there are three options for your TT 1) "backside [sic] [recte storage room]" 2) "[sic storage room]" 3) "[storage room]"
[Edited at 2014-11-23 13:22 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 13:52 Dutch to English + ...
I write in a footnote (in a smaller font than the text): Translator's note (underlined): error in the original text: trasero (backside) should be trastero (storage room). | | |
neilmac Spain Local time: 21:52 Spanish to English + ... Caveat emptor | Nov 23, 2014 |
As English is obviously not your first language, I'm not sure you should be doing sworn translations INTO English. | | |
Rachel Fell United Kingdom Local time: 20:52 French to English + ... Helpful comments | Nov 23, 2014 |
but I also agree with neilmac's point. | | |
neilmac Spain Local time: 21:52 Spanish to English + ...
Rachel Fell wrote: but I also agree with neilmac's point. I actually made an effort to soften my comment - I am strongly opposed to non-native translators in 99% of cases, and there may even be legal constraints for sworn translators, although I'm not sure about that. Best avoided IMHO. | |
|
|
Agree with DLyons | Nov 25, 2014 |
DLyons wrote: "Recte: Alternatively, when both the original and the suggested correction are desired to be shown (as they often are in palaeography), one may give the actual form, followed by sic in brackets, followed by the corrected form, preceded by recte, in brackets. The word recte is a Latin adverb meaning "rightly". Sometimes only sic and the correction are in the bracket, becoming as in the last example "[sic assumed]" (i.e. recte is omitted)." But you might also consider "Usage guides, such as The Chicago Manual of Style, recommend "quiet copy-editing" (unless where inappropriate or uncertain) instead of inserting a bracketed sic, such as by substituting in brackets the correct word (if known) in place of the incorrect word." So, in your case there are three options for your TT 1) "backside [sic] [recte storage room]" 2) "[sic storage room]" 3) "[storage room]"
[Edited at 2014-11-23 13:22 GMT] I usually write the word "sic" for that purpose (FR>ES>FR translations). Greetings. | | |