Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 
  Foro  Tema  Autor Respuestas Lecturas Última contribución
SDL Trados support  Studio 2015 - Cursor does not move to new segment Gitte Hovedskov, MCIL
15:00
2 49 Gitte Hovedskov, MCIL
15:28
SDL Trados support  Negative figure in wordcount - Trados 2009 Studio SZM
14:37
2 74 Nick Brisland
15:26
CAT Tools Technical Help  TWS Xliff editor shortcuts without number keypad mdomseattle
15:20
0 22 mdomseattle
15:20
Linguistics  Please stop saying "I for one". Tom in London
14:14
5 184 Tom in London
15:17
ProZ.com: Translator Coop  Congratulations 2015 mid-year membership campaign prize winners! Lucia Leszinsky
PERSONAL DEL SITIO
15:12
0 66 Lucia Leszinsky
PERSONAL DEL SITIO
15:12
SDL Trados support  2014 Termbase not compatible with MultiTerm 2015, Multiterm 2015 can't create a new Termbase SEA-words
15:05
0 33 SEA-words
15:05
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way.    (Ir a la página 1, 2, 3, 4... 5) SDL_Dan
Jun 30
72 3666 Ben Senior
14:47
KudoZ  Kudoz activity ebb Daniel Weston
Jul 4
11 962 Fiona Peterson
14:34
Business issues  What do you think about babelcube? (Part 2)    (Ir a la página 1... 2) Juliano Martins
Jun 9
28 2317 TransAfrique
14:11
Money matters  Thousands of translators with years of experience working for .01 a word    (Ir a la página 1, 2... 3) Jeff Whittaker
Jul 3
34 2965 Jeff Whittaker
14:08
Wordfast support  How to specify number "segmentation" rules Fernando Larrazabal
Jul 5
5 171 JL01
14:07
French  Convertir TTX en SDLXLIFF Oceaneduotrad
13:43
0 80 Oceaneduotrad
13:43
SDL Trados support  SDL Studio GroupShare Installation Support ATB Translation
Apr 19, 2014
11 1204 SDL Community
13:27
Italian  Sono stanca di digitare Maria Teresa Pozzi
11:50
1 211 Tom in London
13:09
Russian  Ошибки в интерпретации оригинала Ekaterina Khovanovitch
Jun 30
5 386 Irène Woodhead
12:20
Subtitling  How can I add subtitles to an MP4 file and return back an MP4 again? Becks Trece
Jun 29
5 243 Becks Trece
12:02
SDL Trados support  Shortcut for French quotes in Studio 20xx Jean-Christophe Duc
Jul 3
8 405 Jean-Christophe Duc
11:43
SDL Trados support  Studio 2015: Checking for Trailing Spaces via QA? Stefan Keller
07:38
3 233 _stephan
10:40
SDL Trados support  Bad connection to server Laurence Orr
10:35
0 102 Laurence Orr
10:35
SDL Trados support  Differences between Segment Status Draft and Translated Andrea Garfield-Barkworth
Jul 5
1 206 Silke Walter
10:17
Serbian  Приручник за преводиоце Cedomir Pusica
Nov 20, 2014
1 517 Cedomir Pusica
10:09
SDL Trados support  Problem with SDL Studio 2015 activation Abdiyussuf24/7
Jul 3
1 261 Abdiyussuf24/7
10:00
SDL Trados support  Import biligual word file back into Trados Studio project Loredana Arama
09:37
0 123 Loredana Arama
09:37
German  Lektorat Abrechnungsbasis Katharina Schwarze
Jul 5
5 394 Katharina Schwarze
07:31
SDL Trados support  Terminology recognition in segments longer than 250 characters Dominique Pivard
Jul 5
2 252 Dmitry Pakidov
06:52
French  PayPal : Compte particulier ou compte professionnel ? cspire
Jul 4
7 514 cspire
05:29
Chinese  2006赛事集锦 (2006 World Cup)    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38... 39) Chinoise
Jun 18, 2006
579 373233 pkchan
00:55
SDL Trados support  MultiTerm 2014 Unknown Exception Daniel Chan
Jan 4
6 608 Daniel Chan
Jul 5
Translator resources  translation software for Linux MartaJ
Jul 5
4 326 MartaJ
Jul 5
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201... 202) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3027 3683260 wherestip
Jul 5
OmegaT support  Encoding issues Lincoln Hui
Dec 30, 2014
3 383 Linus Brown
Jul 5
ProZ.com profile help  "Getting the most out of your ProZ.com profile" video: what do you think?    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) Jared Tabor
PERSONAL DEL SITIO
Sep 27, 2011
114 31160 RForero1310
Jul 5
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64... 65) QHE
May 4, 2014
961 200320 QHE
Jul 5
SDL Trados support  Copy all recognized terms to target at once Dominique Pivard
Jul 5
6 314 Dominique Pivard
Jul 5
SDL Trados support  Trados dark/night theme Tomasz Cieńciała
Sep 16, 2014
3 506 Albert G
Jul 5
Russian  Русское руководство к DejaVuX3 mikhailo
Jul 5
0 133 mikhailo
Jul 5
Getting established  Website for Translation- help needed    (Ir a la página 1... 2) Luke Mersh
Jul 3
17 932 Luke Mersh
Jul 5
Software applications  Smartphone dictation ... to a PC? Possible? Vitals
Jun 17
11 641 Rolf Keller
Jul 5
SDL Trados support  TTX file type definition not found Kevin Fulton
Jul 3
5 309 Kevin Fulton
Jul 5
Wordfast support  Wordfast Pro error Bhagavati
Jul 5
2 170 Bhagavati
Jul 5
Legal  Spanish LEO wanted Wolfgang Hummel
Jul 5
1 212 AndreaBauer
Jul 5
CafeTran support  Refreshing CafeTran theme for hot summer days :) 2nl
Jul 5
2 195 Michael Beijer
Jul 5
SDL Trados support  SDL Studio 2015 Import list of customers Ben Senior
Jul 4
8 410 Linh Dan
Jul 5
Powwows  Powwow: Augsburg - Germany N/A
Jun 28
5 271 Andrea Halbritter
Jul 5
Russian  Переводчики не рабы!    (Ir a la página 1, 2... 3) Cristiano Lima
Jun 17
34 2789 mance
Jul 5
Portuguese  Legal Portuguese/English Dictionary Marlene Curtis
Nov 29, 2007
11 6688 Inga Petkelyte
Jul 5
Russian  "Жемчужины" перевода- 2    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29... 30) Natalie
Jun 26, 2011
435 232474 andress
Jul 5
Wordfast support  How to select multiple segments in WF Pro? Leopoldo Gurman
Jan 12, 2013
7 1035 Samuel Murray
Jul 5
Speech recognition  DNS writes only the 1st letter of 1st word in Studio 2015 Gladis Audi
Jul 5
0 124 Gladis Audi
Jul 5
Business issues  Who owns the translation memory?    (Ir a la página 1... 2) Francisco Pavez
Feb 13, 2007
20 5062 Bernhard Sulzer
Jul 4
Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 

= Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)
 


Foros de discusión sobre el sector de la traducción
Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »