Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 
  Foro  Tema  Autor Respuestas Lecturas Última contribución
Translation in the UK  Freelancing from rented property Evangelia Mouma
13:15
2 34 Asta Arminen, MITIA
13:39
CAT Tools Technical Help  looking for a CAT tool compatible with Mac guy sommeria
Jun 9
10 951 Dominique Pivard
13:18
SDL Trados support  MultiTerm/Studio 2011 add/edit term problem after installing CU13 or latest Java Update SDL Support
Apr 29
11 1220 roderick_c
13:18
Chinese  "这一次大陆又输了"    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36... 37) he-li
Sep 10
540 34611 Kenneth Woo
13:12
Business issues  How many words per hour is considered safe/realistic/sustainable? Merab Dekano
07:53
11 522 Merab Dekano
12:55
SDL Trados support  Translator's Workbench problems with Word 2010 Mateja Virant
06:42
4 123 Mateja Virant
12:53
Wordfast support  Ctrl+Alt+arrows not working in WFC on laptop with Windows 8.x Dominique Pivard
12:44
1 35 Dominique Pivard
12:50
Wordfast support  Wordfast changes the numbers in my proofreading text Anna Sarah Krämer Fazendeiro
11:54
2 57 Anna Sarah Krämer Fazendeiro
12:40
Polish  Podziękowanie za nominację, głosy i współpracę MacroJanus
Oct 16
3 267 Roman Kozierkiewicz
12:34
SDL Trados support  SDL Studio 2014 placeable detection Extra Consult
12:27
0 39 Extra Consult
12:27
Business issues  Reality vs Theory (or, ‘A Kaleidoscopic Symphony of Eurogibberish’)    (Ir a la página 1... 2) Michael Beijer
Oct 21
28 3463 Merab Dekano
12:21
Business issues  Client doesn't enable you to verify their analysis; what to do? Peter Adolph
09:44
8 325 Giovanni Guarnieri MITI, MIL
12:19
Money matters  New to Site: Looking for work. Transcription. Gunne
03:50
1 202 Sheila Wilson
11:27
French  Période calme ou mutation du marché ?    (Ir a la página 1... 2) Anne-Virginie Lerat
Oct 14
21 1616 Sandrine Zérouali
11:24
Italian  Serbo-croato e portoghese...questi sconosciuti ClaudiaKla
Oct 22
3 230 ClaudiaKla
11:22
Subtitling  What subtitling free software? Fatima Noronha
Jun 26
10 925 José Henrique Lamensdorf
11:19
Money matters  Underpaid, need advice on reaction Sally Wals
08:27
8 456 Paul Malone
11:17
Wordfast support  Dragon Naturally Speaking Premium and Wordfast Professional Hardy Moreno
Sep 7, 2011
5 2198 Yasmin Moslem
11:14
SDL Trados support  Fuzzy and 100% matches translations appearance on Trados 2014 Guido Villa
10:36
0 53 Guido Villa
10:36
ProZ.com training  Translating for Food Industry N/A
Sep 16
4 306 Helen Shepelenko
PERSONAL DEL SITIO
10:25
French  Traducteur expatrié, traducteur décalé ? Paul VALET
Oct 22
10 518 Jean-Christophe Helary
10:19
Getting established  Specialising in Contract Law? sarahann
Oct 22
3 213 Rachel Waddington
09:45
SDL Trados support  MultiTerm 2014 export to .rtf (Word dictionary) - problem with umlauts at the start of words. Michael Bailey
Oct 16
3 226 SDL Support
09:34
SDL Trados support  Importing a TMX file in Text - UTF-8 encoded format into Studio 2011 Elise Le Mer
09:30
0 43 Elise Le Mer
09:30
Internet for translators  Most translated website in the world? Alain Alameddine
Mar 26
13 16600 Edward A Tokash
09:23
Italian  Assicurazione professionale Elena Gabardi
Oct 20
4 299 Elena Gabardi
09:21
OmegaT support  OmegaT refuses to work David Jacques
Oct 22
4 176 Samuel Murray
09:20
SDL Trados support  Trados Studio 2014: Update from review document does not work Dr. phil. Christiane Bohnert
Oct 9
2 214 Amerry
08:45
Czech  DPH - nová povinnost pro překladatele v rámci EU!    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16... 17) Tomas Mosler, MITI
Jan 26, 2010
243 95377 Jiri Farkac
07:58
SDL Trados support  How to convert TM in txt to tmx file? Harmen Rijks
Jan 27, 2013
10 2043 Daniel García
07:52
Chinese  感觉翻译项目没以前好找了? Jun LI
01:58
2 164 Jun LI
07:05
Portuguese  Preços para Tradução de Livros Tania Pires
05:45
3 212 Teresa Borges
07:00
Turkish  AĞIR CEZA MAHKEMELERİ SORUNU Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Oct 22
5 176 Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
06:09
SDL Trados support  MultiTerm add/edit not working after installation of Java 8 v 25    (Ir a la página 1... 2) Gitte Hovedskov, MCIL
Oct 15
18 1057 Gitte Hovedskov, MCIL
04:52
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191... 192) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2877 3296090 ysun
04:20
French  Comment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référence    (Ir a la página 1... 2) Anne-Laure Martin
Oct 22
15 677 Germaine
04:16
Hindi  मानक हिंदी : सवाल और सुझाव    (Ir a la página 1... 2) Suyash Suprabh
Jul 7, 2008
15 11175 Lalit Sati
03:04
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2011 SP2 - Slow    (Ir a la página 1, 2, 3... 4) Nicolas LEFEVRE
Jul 18, 2012
55 20633 MatthewS
02:05
French  citations dans une langue différente à celle du livre lanamarti
Oct 22
2 170 Juan Jacob
00:05
Getting established  Advice for doing a resumé SS AH
Oct 21
5 275 SS AH
Oct 22
Italian  Terminologia medica in latino Luca Calcagni
Oct 18
12 521 Giusi Pasi
Oct 22
Getting established  Lost newby! :-D    (Ir a la página 1... 2) Animal_Soul
Oct 19
20 1253 Animal_Soul
Oct 22
Translator resources  How do you speed up your term/phrase search process (for TM, glossary, termbases)? Alex Aruj
Oct 19
14 773 Dan Lucas
Oct 22
Powwows  Powwow: Rome - Italy N/A
Oct 22
7 159 Emanuela Galdelli
Oct 22
Macedonian  ЗПРМ работилница 24 окт (петок) Irena Kacarski-Kimova
Oct 22
0 45 Irena Kacarski-Kimova
Oct 22
French  donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment s'assurer du sérieux? En2FrTranslator
Oct 22
13 347 John Fossey
Oct 22
Powwows  Powwow: Indianapolis - United States N/A
Aug 7
10 545 Alp Berker
Oct 22
Getting established  Translatior's Credentials Vladisslav
Oct 22
3 311 finnword1
Oct 22
Pronunciation  How do you say IBAN in English? Samuel Murray
Oct 21
12 787 Michael Beijer
Oct 22
Translation Theory and Practice  Potential in Literary Translation Elani Koogle
Oct 21
6 309 Elani Koogle
Oct 22
Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 

= Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)
 


Foros de discusión sobre el sector de la traducción
Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »