This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a software developer that has a website ready for translation.
The website will make resumes and cover letters for users.
I have a .po file with a word count of 26,578 words.
I am wanting to translate the website from English (US) to French (France), German (Germany), Italian (Italy) and Spanish (Spain).
This is the first time I am translating a website, so I am rather unsure about the procedure. I have read a lot abou... See more
Hello,
I am a software developer that has a website ready for translation.
The website will make resumes and cover letters for users.
I have a .po file with a word count of 26,578 words.
I am wanting to translate the website from English (US) to French (France), German (Germany), Italian (Italy) and Spanish (Spain).
This is the first time I am translating a website, so I am rather unsure about the procedure. I have read a lot about translation, but I still have some questions.
My questions are:
1. Is there a way to confirm my .po file is ready to be translated or is this assessed by the chosen translator?
2. Is it best to have the .po file blank and ask the translator to translate from scratch or provide a machine translation .po file and ask the translator for post editing?
3. What are the cost savings /extras for requesting post editing of a machine translation .po file?
4. Can I ask that the selected translator to proof read the website pages when the translation is complete?
5. What is the rate to proof read a translated website?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 02:39 Member (2008) English to Russian + ...
...
Mar 16, 2017
1. Standard .po file as is is usually ready to be translated.
2. Machine translation is mostly waste of time in case of .po file, because markup and tokens are confusing to TM and may generate extra errors and losses in markup.
3. It usually takes the same time.
4. Yes. It is a standard procedure to check the translation in the context after it is brought online.
5. 1/2 to 1/3 of the translation per word rate OR per hour.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jorge Payan Colombia Local time: 18:39 Member (2002) German to Spanish + ...
No .po parser is perfect
Mar 17, 2017
I have translated several sites based in WordPress using .po files as text extraction. During the translation process I have had to identify and to correct by hand several parsing omissions, specially those related to embedded html content. I cannot even image what the results would be if machine translation is applied to the .po raw files.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free