| Usuario |
Volunteers compile Arabic E-dictionary | | | TargamaT Siria Local time: 00:41
Miembro 2010 inglés al árabe + ... | | Volunteers you say volunteers... | May 5, 2012 |
The strange story is when they are creating technology terms they ask for volunteers!
Why should translators and terminologists work as volunteers?
"No Peanuts! for Translators!": @ http://nopeanuts.wordpress.com/ | | | | shfranke Estados Unidos Local time: 14:41
Miembro 2012 inglés al árabe + ... | | Shoddy reporting shown in the original newspaper article | May 6, 2012 |
Greetings.
Interesting post.
Ref the comment: "Arabic does not have words for many technology terms,..."
May one observe that the writer of that article is poorly misinformed or did not do basic fact-checking, as the writer seems unaware of the long-time existence of the highly-reputed firm called Arabic Scientific Publishers (ASP) in Lebanon, which has been producing Arabic-language translations of Microsoft manuals, MS product user's guides, and related glossaries of IT-related terminologies since the early 1990s.
The translations by ASP are so good that they have merited Microsoft's corporate approval and can display the MS logo on the covers of ASP publications.
Those publication are readily for sale at bookstores in the UAE and other GCC countries (I bought my copies at outlets in Riyadh of the Jarir bookstore chain).
------------------------------------------------
For that matter, the College of Languages & Translation (COLT) at King Saud University also develops and maintains such databases for course offerings to Saudi undergraduate students who are majoring in technical translation & interpreting.
The IT support division of UAE University at al-Ain, Abu Dhabi used to develop similar databases. The IT tech-heavy Zayed University or the emirates-wide network of Higher Colleges of Technology (HCT) system may also do that. Both institutions use English and Arabic as their languages of instruction, including programs on ICT.
One might hope that the sponsor in Abu Dhabi [[a media investment group] twofour54 ibtikar] of that project in UAE engages soon with ASP or even these local UAE resources and makes some arrangements to avoid [ahem] "re-inventing the wheel" and to capitalize on extensive existing database of IT-related terms.
I share TargamatT's astonishment and disbelief -- as well as surprise at the dubious and intuitively counter-business practice -- concerning the utility or reliability of that reported use of Emirati "volunteers" to churn out such a complex and nuanced glossary. [Based in the ramifications of that article, my own response would be "yaa saatir ustur."]
Khair, in shaa' Allah.
Regards and respects,
Stephen H. Franke San Pedro, California, USA
[Edited at 2012-05-06 00:55 GMT]
[Edited at 2012-05-06 00:57 GMT]
[Edited at 2012-05-06 23:46 GMT] |  |  | | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Volunteers compile Arabic E-dictionary | MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use | Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.
MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.
More info » |
| | memoQ translator pro 5.0 | Save 20% with memoQ today!
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
More info » |
| |