| Usuario | Autor de la hebra: unica 30,000 words daw in 3 days | unica Filipinas Local time: 01:52 italiano al tagalo + ... |
Hello, natutuwa lang akong mag-post sa ating bagong section dito sa Forum. Anyway, may nag-email sa akin (in all caps pa), 30,000 words daw in 3 days. Nareceive niyo rin siguro.
Sa palagay ko napaka-imposible kung ang gagawa ay isang translator lang. Kung pipilitin man, hindi mabibigyan ng sapat na atensyon at baka bara-bara lang ang pag-translate.
Kaya niyo yun?
Of course hindi ko tinanggap ang trabaho. Hindi pa ako Superwoman.
Unica | | | | Parrot España Local time: 19:52
 Miembro 2002 español al inglés + ... Moderador de este foro | | Hindi mo kailaingan maging superwoman | Jul 30, 2009 |
Sa UN 2000 words lang isang araw ang ginagawa. Sa EU, 2500. Mga propesyonal yon.
Noong nagtatrabaho pa ako sa PCB (ngayong PCVB) ang pagsubok sa amin ay 500/oras. Ibig sabihin, 6 na oras lang kaming nagsasalin. Yung nalalabing 2 oras ginagamit sa break, pagsusuri, atbp. Ang kinalalabasan ay mga 3000/araw na nasuri na. Ang pangalawang tagasuri ay naglalabas ng 1200-1600/oras. Ito ang pamantayang ginagamit bawat tao. Batay sa tinatawag na time-and-motion studies; sabihin mo lang sa kanila na sigurong hindi nila sinulat lahat iyon sa 3 araw.
Sa wakas ang yunit ng pagsukat ay ang oras at ang bilang ng keystroke na mapapasok mo doon. Sa isang pakyawan maaari kang maka-6000 sa isang araw (nang walang CAT) subalit hindi mo magagawa itong sunod-sunod.
Ingat lang at huwag kang magkasakit,
Ceci | | | | unica Filipinas Local time: 01:52 italiano al tagalo + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA |
Napakahalaga ng iyong isinulat mula sa isang propesyonal na pananaw. Tiyak kong magiging gabay ito para sa mga ibang tagasalin para mayroon silang pagbatayan ng takdang dami ng salita na maaaring isalin sa loob ng isang araw.
Para sa akin, nagtatakda lang ako ng 2,000 hanggang 2,500 salita/araw. Ito lang aking limitasyon para mabigyan ko ng tamang atensyon ang aking isinasalin.
Salamat Ceci. | | | | Parrot España Local time: 19:52
 Miembro 2002 español al inglés + ... Moderador de este foro | | Maaari ka ring mag-surcharge | Jul 31, 2009 |
Ipalagay nating 2500 ang iyong pinananagutan (sa ngalan ng QA, quality assurance), at hiningan ka ng 3000 o iba pang makakayang bilang; yung karagdagang pasan na maaabot o magagawa ay maituturing mong overtime.
Ipagpalagay natin na sa 5 araw nakatapos ka ng 18,000, kung saan 12500 lamang ang karaniwan, yung butal na 5500 ay maaari mong singilin sa umiiral na overtime rate, na ayon sa batas ng maramihang bayan ay katumbas ng 150% ng pangkaraniwan.
Madalas, kapag di-makatuwiran ang hiling, ang kinalalabasan nito ay bibigyan ka ng karagdagang panahon. Dahil kung itiwala nila ang gawain sa iba na puro pangako lamang, masyado ang suspense kung matatapos o hindi sa deadline
Buti pang nakakasiguro sila sa iyo.
At kung parusa man, hindi ka magsisisi sa 150% | | | | unica Filipinas Local time: 01:52 italiano al tagalo + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA |
Ceci, napakalaking tulong ng mga suhestiyon mo sa pagpapataw ng singil sa pagsasalin lalung-lalo na sa usaping overtime. Sigurado akong marami ang makikinabang dito.
Umaasa akong mapag-uusapan natin ito sa ating pinaplanong pagkikita dito sa Pilipinas.
Maraming salamat! | | | | Marcus Malabad Canadá
Miembro 2002 alemán al inglés + ... |
Kung hindi ito manloloko, singilin mo sila ng US$0.16 sa bawat salita plus yung surchage ni Babaeng Loro (=Ceci - o, may bago ka nang nickname, Ceci!).
Pero mukhang manloloko nga kasi sinong propesyonal naman ang magsusulat nang all caps sa isang email?
Ang rekord ko sa isang araw, mga 7-8 libong salita pero gamit ko yung paborito kong CAT tool na Deja vu.
Noong mga nakaraang araw madalas akong tumatanggi sa mga trabaho. Karanasan ko lang kung aayaw ka sa kanilang parati-rating paghingi ng discount ("please will you go down to 8c, 7c even 6c per word), babalik din sila kung alam nila na wala silang maloloko kung hindi yung mga bagong translator lang. Mas tataas ang halaga at reputasyon mo kung may specialty fields ka na kakaunti lang ang nakaaalam (sa akin: nuclear, robotics, physics, atbp.).
Wow, unang beses ko ditong magsulat sa Tagalog sa isang website! (and I probably mangled the darn language in the process)
[Edited at 2009-09-03 06:36 GMT] | | | | unica Filipinas Local time: 01:52 italiano al tagalo + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA | | Hindi ko na sinagot | Oct 21, 2009 |
..at hindi ko rin alam kung sino na ang tumanggap ng trabahong iyon. Basta naman may tumatanggap patuloy sila sa pag-alok. Nasa atin ding mga taga-salin ang kontrol nito.
Gayundin, hindi na ako sumasali sa mga bidding dito sa proz kasi batay sa aking karanasan, nagpapababaan na lang ang mga taga-salin ng singil sa bawat salita. Nagpapasalamat na lang ako sa mga regular kong kliyente na patuloy na tumatangkilik sa aking trabaho.
Sa palagay ko, ok ang iyong Tagalog Ako man ay hirap, dahil Filipino ang gamit ko sa pang-araw-araw na pakikipag-usap. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| 30,000 words daw in 3 days No recent translation news about Filipinas. |
| MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use | Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.
MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.
More info » |
| | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| |